Wo schlafen Bärenkinder
Wo schlafen Bärenkinder
¿Dónde duermen los ositos?
Canción infantil
Canción infantil
(Alemán)
(Español)
Wo schlafen Bärenkinder, wo, wo, wo?
In Höhlen schlafen sie!
Im Dunkeln geborgen bis weit in den Morgen,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Muschelkinder, wo, wo, wo?
Im Schlamm, da schlafen sie!
In Schalen gemuschelt, aneinander gekuschelt,
so träumen und schlafen sie
Wo schlafen Hasenkinder, wo, wo, wo?
Im Gras, da schlafen sie!
In Mulden versteckt, bis der Hunger sie weckt,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Entenkinder, wo, wo, wo?
Im Freien schlafen sie!
In Federn geschmiegt, von Wellen gewiegt,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Vogelkinder, wo, wo, wo?
In Nestern schlafen sie!
In Wiesen und Wäldern, in Gärten und Feldern,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Karpfenkinder, wo, wo, wo?
Im Teiche schlafen sie!
Vom Schilf überdacht, von Sternen bewacht,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Murmelkinder, wo, wo, wo?
Im Bau, da schlafen sie!
Und in jedem Falle, viel besser als alle,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Mäusekinder, wo, wo, wo?
In Winkeln schlafen sie!
In heimlichen Gängen, wo Wurzeln hängen,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Mückenkinder, wo, wo, wo!
im Sumpfe schlafen sie!
Ans Schilfrohr gehängt, dass kein Vogel sie fängt,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Fledermauskinder, wo, wo, wo?
Im Turme schlafen sie!
Sie lassen sich hängen, nichts kann sie bedrängen,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen alle Kinder, wo, wo, wo?
Im Betterl schlafen sie!
Schlaf du auch geschwind, wie ein Murmelkind,
schlaf gut bis morgen früh!
¿Dónde duermen los ositos, dónde, dónde, dónde?
¡En cuevas duermen!
En seguridad en la oscuridad hasta tarde por la mañana,
Así es como sueñan y duermen.
¿Dónde duermen las conchitas, dónde, dónde, dónde?
¡En el barro duermen!
Acurrucadas en sus conchas, arrimadas juntas,
Así es como sueñan y duermen.
¿Dónde duermen las liebritas, dónde, dónde, dónde?
¡En la hierba duermen!
Escondidas en huecos hasta que el hambre las despierte,
Así es como sueñan y duermen.
¿Dónde duermen los patitos, dónde, dónde, dónde?
¡Al aire libre duermen!
Anidados en las plumas, mecidos por las olas,
Así es como sueñan y duermen.
¿Dónde duermen los pajaritos, dónde, dónde, dónde?
¡En nidos duermen!
En praderas y en bosques, en jardines y campos,
Así es como sueñan y duermen.
¿Dónde duermen las carpitas, dónde, dónde, dónde?
¡En estanques duermen!
Cubiertas de cañas, cuidadas por estrellas,
Así es como sueñan y duermen.
¿Dónde duermen las marmotitas, dónde, dónde, dónde?
¡En madrigueras duermen!
Y en todos casos, mucho mejor que todos,
Así es como sueñan y duermen.
¿Dónde duermen los ratoncitos, dónde, dónde, dónde?
¡En rincones duermen!
En pasajes secretos donde cuelgan raíces,
Así es como sueñan y duermen.
¿Dónde duermen los mosquititos, dónde, dónde, dónde?
¡En pantanos duermen!
Colgados de las cañas y ningún pájaro los encuentra,
Así es como sueñan y duermen.
¿Dónde duermen los murcielaguitos, dónde, dónde, dónde?
¡En torres duermen!
Se dejan colgar, nada los puede molestar,
Así es como sueñan y duermen.
¿Dónde duermen todos los niñitos, dónde, dónde, dónde?
¡En camitas duermen!
Duerme pronto tú también, como una marmotita,
Duerme bien hasta mañana temprano.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Christina Weising por ayudar a la traducción al francés.