Wo schlafen Bärenkinder
Wo schlafen Bärenkinder
Où dorment les bébés ours ?
Berceuse
Berceuse
(Allemand)
(Français)
Wo schlafen Bärenkinder, wo, wo, wo?
In Höhlen schlafen sie!
Im Dunkeln geborgen bis weit in den Morgen,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Muschelkinder, wo, wo, wo?
Im Schlamm, da schlafen sie!
In Schalen gemuschelt, aneinander gekuschelt,
so träumen und schlafen sie
Wo schlafen Hasenkinder, wo, wo, wo?
Im Gras, da schlafen sie!
In Mulden versteckt, bis der Hunger sie weckt,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Entenkinder, wo, wo, wo?
Im Freien schlafen sie!
In Federn geschmiegt, von Wellen gewiegt,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Vogelkinder, wo, wo, wo?
In Nestern schlafen sie!
In Wiesen und Wäldern, in Gärten und Feldern,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Karpfenkinder, wo, wo, wo?
Im Teiche schlafen sie!
Vom Schilf überdacht, von Sternen bewacht,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Murmelkinder, wo, wo, wo?
Im Bau, da schlafen sie!
Und in jedem Falle, viel besser als alle,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Mäusekinder, wo, wo, wo?
In Winkeln schlafen sie!
In heimlichen Gängen, wo Wurzeln hängen,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Mückenkinder, wo, wo, wo!
im Sumpfe schlafen sie!
Ans Schilfrohr gehängt, dass kein Vogel sie fängt,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen Fledermauskinder, wo, wo, wo?
Im Turme schlafen sie!
Sie lassen sich hängen, nichts kann sie bedrängen,
so träumen und schlafen sie.
Wo schlafen alle Kinder, wo, wo, wo?
Im Betterl schlafen sie!
Schlaf du auch geschwind, wie ein Murmelkind,
schlaf gut bis morgen früh!
Où dorment les bébés ours, où, où, où ?
Ils dorment dans des grottes !
À l'abri dans le noir jusqu'à tard le matin,
C'est ainsi qu'ils rêvent et dorment.
Où dorment les bébés coquillages, où, où, où ?
Ils dorment dans la boue !
Blottis dans leurs coquilles, pelotonnés ensemble,
C'est ainsi qu'ils rêvent et dorment.
Où dorment les bébés lièvres, où, où, où ?
Ils dorment dans l'herbe !
Cachés dans des creux, jusqu'à ce que la faim les réveille,
C'est ainsi qu'ils rêvent et dorment.
Où dorment les bébés canards, où, où, où ?
Ils dorment à l'air libre !
Nichés dans les plumes, bercés par les vagues,
C'est ainsi qu'ils rêvent et dorment.
Où dorment les bébés oiseaux, où, où, où ?
Ils dorment dans des nids !
Dans les prés et les bois, dans les jardins et les champs,
C'est ainsi qu'ils rêvent et dorment.
Où dorment les bébés carpes, où, où, où ?
Ils dorment dans des étangs !
Couverts de roseaux, veillés par les étoiles,
C'est ainsi qu'ils rêvent et dorment.
Où dorment les bébés marmottes, où, où, où ?
Ils dorment dans des terriers !
Et en tous cas, bien mieux que tous,
C'est ainsi qu'ils rêvent et dorment.
Où dorment les bébés souris, où, où, où ?
Ils dorment dans des coins !
Dans des passages secrets, où pendent des racines,
C'est ainsi qu'ils rêvent et dorment.
Où dorment les bébés moustiques, où, où, où ?
Ils dorment dans des marécages !
Pendus aux roseaux et nul oiseau ne les trouve,
C'est ainsi qu'ils rêvent et dorment.
Où dorment les bébés chauve-souris, où, où, où ?
Ils dorment dans des tours !
Ils se laissent pendre, rien ne peut les embêter,
C'est ainsi qu'ils rêvent et dorment.
Où dorment tous les enfants, où, où, où ?
Ils dorment dans des petits lits !
Dors vite toi aussi, comme un bébé marmotte,
Dors bien jusqu'à demain matin !
Partition
Remerciements
Merci à Christina Weising pour son aide à la traduction.