Stille Nacht
Stille Nacht a été écrit comme poème par Joseph Mohr en 1816 et mis en musique par son ami Franz Gruber en 1818. La version originale comprenait les strophes une, deux et six ci-dessous.
Ci-dessous se trouvent la version originale et la traduction littérale. Encore au-dessous, vous trouverez une version française de cette chanson.
Stille Nacht
Douce nuit
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Allemand)
(Français)
1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hoch heilige Paar.
Holder Knab' im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!
3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
Jesum in Menschengestalt!
Jesum in Menschengestalt!
4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt!
Jesus die Völker der Welt!
5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß!
Aller Welt Schonung verhieß!
6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
"Jesus der Retter ist da!"
"Jesus der Retter ist da!"
Calme nuit, sainte nuit
Tout dort; seul veille
Le saint couple uni/confiant;
Le joli garçon aux cheveux bouclés
Dort dans un silence céleste
Dort dans un silence céleste
Calme nuit, sainte nuit
Fils de Dieu! O comme rit
L'amour de ta bouche divine !
Là nous frappe l'heure salvatrice,
Jésus, avec ta naissance !
Jésus, avec ta naissance !
Calme nuit, sainte nuit
Qui a porté au monde le salut
Des hauteurs dorées du ciel.
Nous laisse voir l'abondance des faveurs/bienfaits
Jésus sous forme humaine
Jésus sous forme humaine
Calme nuit, sainte nuit
Où aujourd'hui tout pouvoir
D'amour paternel s'est répandu
Et Jésus, comme frère, a embrassé* humblement
les peuples du monde,
les peuples du monde
Calme nuit, sainte nuit
Depuis longtemps prévu pour nous
(le salut était prévu pour nous)
Lorsque le Seigneur, libéré de colère,
Dans le temps gris ancien des pères (gris des origines)
Promit protection à tout le monde/à toute la terre
Promit protection à tout le monde/à toute la terre
Calme nuit, sainte nuit
D'abord annoncé aux bergers
Par les anges, Alléluia,
Retentit à haute voix de loin et de près :
Jésus le Sauveur est là
Jésus le Sauveur est là ! (Le Sauveur nous est né)
Notes
*embrasser = ici, prendre dans ses bras
Commentaires
Voici une version française de cette chanson:
Douce nuit, sainte nuit
Dans les cieux, l'astre luit.
Le mystère annoncé s'accomplit.
Cet enfant sur la paille endormi,
C'est l'amour infini,
C'est l'amour infini.
Paix à tous, gloire au Ciel
Gloire au sein maternel.
Qui pour nous en ce jour de Noël,
Enfanta le sauveur éternel,
Qu'attendait Israël,
Qu'attendait Israël.
Saint enfant, doux agneau.
Qu'il est grand, qu'il est beau.
Entendez résonner les pipeaux,
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau,
Vers son humble berceau.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Christina Weising pour sa traduction française.
Image : Naissance de Jésus par Geertgen tot Sint Jans (v. 1490).