आओ मिलो सिलो
Aao Milo Shilo Shalo
"C'est un des jeux de frapper de mains préférés auxquels les fillettes jouent durant leur temps libre. On voit les enfants y jouer presque partout à n'importe quelle heure. Le jeu est une récitation et on y joue à deux joueurs (parfois à trois et plus) qui se font face, qui chantent et frappent dans les mains sur un schéma rythmique. Les paroles et le frapper varient d'un endroit à l'autre. Dans ce jeu, tous les participants sont toujours également actifs." -Dsource (traduction de l'anglais)
आओ मिलो सिलो
Aao Milo Shilo Shalo
Aao Milo Shilo Shalo
Comptine pour frapper dans les mains
Comptine pour frapper dans les mains
(Hindi)
(Français)
Aao milo,
Shilo shalo,
Kacha dhaga, (1)
Race lagaalo.
Aao milo, shilo shalo
Kacha dhaga, race lagaalo
Dus patte tode,
Ek patta kacha, (2)
Hiran ka bacha,
Hiran gaya pani mein, (3)
Pakda uski nani ne,
Nani gayi london,
Wahan se layi kangan,
Kangan gaye toot,
Nani gayi rooth,
Nani ko manayenge,
Rasmalai khayenge, (4)
Rasmalai achi,
Hamne khai macchi (5),
Macchi mein tha kanta,
Humne khaya chaanta. (6)
Allez, venez,
Mêlons-nous,
Fils faibles, (1)
Allons faire la course.
Allez, venez, mêlons-nous,
Fils faibles, allons faire la course.
Nous avons cassé dix feuilles,
Une feuille était crue, (2)
Le petit du cerf,
Le cerf sont entrés dans l'eau, (3)
Leur mamie les en a sortis,
Mamie est allée à Londres,
De là elle a rapporté des bracelets,
Les bracelets ont cassé,
Mamie s'est énervée,
Nous nous ferons pardonner par Mamie,
Nous mangerons du rasmalai, (4)
Le rasmalai était bon,
Puis nous avons mangé du poisson,
Le poisson avait des arêtes,
Puis nous avons mangé quelques gifles. (6)
Notes
(1) La traduction littérale serait "fil cru" mais ça se réfère aux fils faibles qui se cassent sur un impact, comme ceux utilisés dans des courses quand le gagnant se précipite et casse le ruban, déclarant qu'il a gagné.
(2) La feuille était crue : immature et encore dans sa phase de croissance.
(3) Comme quand on se noie
(4) Rasmalai est un type de dessert indien fait avec du lait.
(5) "Macchli" est le mot véritable alors que "macchi" est de l'argot.
(6) Cela pourrait être "pris" ou "subi" quelques gifles, mais la traduction littérale est "mangé" des gifles et c'est drôle, ha, ha !
Règles du jeu
Deux personnes se font face et s'il y a plus de deux joueurs, ils doivent se tenir en cercle en répétant les actions suivantes sur le tempo de la comptine :
1. Frapper vers le haut avec la main gauche tandis que la personne à votre gauche frappe vers le bas avec sa main droite sur votre main gauche. En même temps, frapper vers le bas avec votre main droite tandis que la personne à votre droite frappe vers le haut avec sa main gauche.
2. Frapper avec les mains levées et ouvertes et en même temps les deux personnes à vos côtés.
3. Frapper dans vos mains.
Répéter ces actions sur le tempo de la comptine.
Commentaires
Il existe des variations du jeu et des paroles.
Voici une version légèrement différente dans le texte hindi original :
आओ मीलो शिलो शालो
कच्चा धागा रेस लगा लो
दस पत्ते तोड़े एक पत्ता कच्चा
हिरण का बच्चा
हिरण गया पानी में
पकड़ा उसकी नानी ने
नानी गई रुठ
नानी को मनाएंगे
रसमलाई खाएंगे
रसमलाई अच्छी
हमने खाई मच्छी
मच्छी से निकला कांटा
तेरा मेरा चांटा
Remerciements
Merci beaucoup à Akira Chan pour la traduction anglaise et les notes.
Dhanyavad !