கொல கொலயா முந்திரிக்கா (Kola Kolaya Mundhirika)
C'est la version tamoul du jeu de Le facteur n'est pas passé.
கொல கொலயா முந்திரிக்கா (Kola Kolaya Mundhirika)
Des grappes et des grappes de noix de cajou
Jeu du facteur
Jeu du facteur
(Tamoul)
(Français)
The Person Who's "It" Says:
Kola kolaya mundhirika.
The Kids in the Circle Reply:
Neraya neraya suthi vaa.
Celui "qui y est" dit :
Des grappes et des grappes de noix de cajou.
Les enfants sur le cercle répondent :
Renard, renard fais le tour et viens.
Notes
Il y a des versions plus longues de cette comptine. En voici une que j'ai trouvée en ligne -Mama Lisa...
கொல, கொலயா, முந்திரிக்கா...
நரியே, நரியே, சுத்திவா...
கொள்ளையடிச்சவன் எங்கிருக்கான்..
கூட்டத்தில்..இருப்பான் கண்டுபிடி.
Prononciation (d'après Google Translate):
Kola, kolayā, muntirikkā...
Nariyē, nariyē, cuttivā...
Koḷḷaiyaṭiccavaṉ eṅkirukkāṉ..
Kūṭṭattil..Iruppāṉ kaṇṭupiṭi..
Traduction approximative :
Des grappes et des grappes de noix de cajou.
Renard, renard, fais le tour et reviens.
Où est le voleur ?
Dans la foule, trouve-le !
Si quelqu'un peut confirmer les paroles complètes, merci de nous écrire !
Règles du jeu
Les enfants s'assoient en cercle sauf celui/celle "qui y est". Celui/celle-ci tourne autour du cercle en tenant un mouchoir tout en chantant "Kola kolaya mundhirika". Les enfants sur le cercle répondent "Neraya neraya suthi vaa". À un certain moment, celui "qui y est" laisse tomber le mouchoir derrière un enfant. Celui-ci doit ramasser le mouchoir et poursuivre celui "qui y est" autour du cercle jusqu'à ce que le premier s'assoie à la place restée vide. Si le premier est attrapé avant, il continue à "y être".
Remerciements
Merci beaucoup à Vidya Elangovan d'avoir traduit la chanson en anglais.