Cette comptine parle d'un pappadam. Syriac a écrit qu'un pappadam est "une chose ronde, légère, fine, qui ressemble à du papier (comme une hostie) faite de farine de blé frite dans l'huile, mangée avec du riz ou du curry dans le sud de l'Inde".

Kutukutechirichittu - Chansons enfantines  indiennes - Inde - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

* Expression onomatopéique
**Kidukide = claquement de dents – bruit des dents du haut touchant les dents du bas
***Mangé avec le son "kurumure"

Syriac a écrit : "C'est si difficile de traduire ça parce que c'est dans un dialecte local. Le matériel est tout à fait traditionnel. C'est du langage populaire et rural."

*****
Voici la traduction de la version de Mama Lisa (basée sur la traduction de Syriac ci-dessus) avec les onomatopées des sons en français :

Ayant ri avec le son "ha ha ha",
Il a sauté dans la mare du coin/locale,
En tremblant "clac, clac, clac",
Il a sauté au dehors,
Ayant pleuré "ouin, ouin, ouin",
Il a sauté sur le sentier du village
Après avoir été pulvérisé "flaf!"
Il a sauté dans la bouche
Ayant mangé voracement "miam, miam, miam"
Il a sauté dans l'estomac
Le Pappadam
Est devenu de la poussière fine.

Commentaires

Le malayalam est une des langues officielles de l'Inde. Il est essentiellement parlé dans l'état du sud de l'Inde appelé Kerala.

Si quelqu'un peut nous fournit le texte de cette chanson écrit avec l'alphabet malayalam, merci de nous écrire !
Tatie Monique

Remerciements

Merci beaucoup à Savitha Sabu pour cette comptine et merci à Syriac pour la traduction anglaise.

Image ci-dessus par Mama Lisa basée sur une photo de Windell H. Oskay.

Nandi!