La canción original es la canción de la Danza de los Espíritus arapaho Ani'qu ne'chawu'nani'.

Notas

Ani Couni es una canción india famosa en muchos países. Sin embargo, nadie parece saber con certeza su origen verdadero.
Hay muchas variaciones en la ortografía del título y la letra, a veces Ani couni, a veces Ani kuni… La letra suele ser dada sin traducción y varios sentidos le fueron atribuidos sin fuente fiable.

Después de recibir la primera traducción, di con una página (que ya no existe) con una nota de Line Romain Descombes de la página Andicha n'de Wendat (en francés) que explica que se trata de un canto intertribal que revindican todas las naciones. Este canto de lamento, compuesto por mujeres, se cantaba cuando la gente debía dejar sus tierras después de enfermedades o guerras. "Cuando la tarde bajó a la aldea india, el brujo desapareció en la selva tocando el suelo con sus manos", recita.
Escribí al sitio y aquí va parte de la respuesta que recibí de Diane Picard:
"…y todos y todas hemos aprendido este canto de nuestros ancianos y todos los niños lo aprendieron en la escuela. Los indios vienen de muy lejos en el tiempo, hasta miles de años y podríamos deducir de esto que las palabras que pronunciamos no son las mismas palabras idénticas que antaño. Como la Sra. Line Descombes lo dice, este canto de lamentación que fue antaño, ha venido a ser, con el tiempo, un canto folclórico y es lo que enseñamos en nuestros espectáculos por el mundo entero…"

Otra persona nos mandó una traducción francesa de la primera línea: "Cuando la tarde baja a la aldea negra' –en francés, esto rima. 'Negro' se debe concebir en el sentido de 'oscuro' luego que está bajando la noche."

Más tarde, Virginie nos escribió desde Francia sobre Ani cuni. He aquí lo que escribió (traducido del francés).
"He aquí la traducción de la canción iroquesa Ani couni chaouani :
Padre, tenga piedad de mí (x2)
Me muero de sed (x2)
¡Todo se ha ido! No tengo nada para comer (x2)
según J. Mooney – Arapahoe Ghost Dance Song

Estos informes provienen de un viejo libro que me gusta muchísimo: 'Les Indiens des plaines" de Daniel Dubois y Yves Berger."

Hace unos días (abril de 2015) recibimos un correo de Marie, de Montreal, pidiendo informaciones y diciendo que había encontrado la entrada francesa de Wikipedia sobre la canción, con la letra, la traducción, la partitura y el archivo midi. Según el artículo, la canción es una plegaria y significa:
Padre, ten piedad de mí, (x2)
Porque me muero de sed, (x2)
Todo se ha ido – no tengo nada para comer (x2).

Lo desconcertante es que unas fuentes dicen que la canción es iroquesa mientras otras la dan como arapaho. Ahora, según el libro cuyo enlace da Wikipedia, el canto pertenece a los Arapahos (Fuente J. W. Powel, Fourteenth annual report of the Bureau of ethnology to the secretary of the Smithsonian institution, Vol. 2, Washington, Government printing office,"Ž 1896, página 977.)

Y ahora, la cuestión es…
¿Cómo esta oración de la Danza de los Espíritus arapaho se extendió como canto iroqués y hasta como canción de cuna, mientras los idiomas pertenecen a dos familias lingüísticas distintas, algonquinas para el arapaho y iroquesas para el iroqués?
Sería interesante descubrirlo. Si alguien sabe más sobre esta canción, gracias por escribirnos. –Tía Mónica

Hallarán la versión inglesa de este comentario en el Blog de Mamá Lisa donde podrán también escribir un comentario.

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Ani couni chaouani

Agradecimientos

Muchas gracias a Nolwenn y a Catherine Ménétrieux que mandaron una traducción francesa.

Niá:wen!