آ شتا تاتا تاتا
"Aquí en Marruecos, siempre que rompe a llover, todos los chicos que están afuera empiezan a cantar la canción siguiente..." -Mohamed
"Aquí en Marruecos, siempre que rompe a llover, todos los chicos que están afuera empiezan a cantar la canción siguiente..." -Mohamed
Oh lluvia, lluvia, lluvia,
Oh hijos de campesinos,
Oh Sr. Buzekri
Cueza mi pan bastante temprano
Para que cenen mis hijos.
Están en la casa del juez
Pero el juez no lo sabe.
آ شتا تاتا تاتا
آ وليدات الحراثة
آ المعلم بوزكري
طيب لي خبزي بكري
باش نعشي وليداتي
وليداتي عند القاضي
و القاضي ما جاب خبار
Oh lluvia, lluvia, lluvia,
Oh hijos de campesinos,
Oh Sr. Buzekri
Cueza mi pan bastante temprano
Para que cenen mis hijos.
Están en la casa del juez
Pero el juez no lo sabe.
Transliteración:
A shta tata tata
A wlidat lherata
A lm3lm buzekri
Tybli khbzi bekri
Bash n3shi wlidati
Wlidati 3nd lqadi
Wlqadi majab khebar
"sh" como en inglés
"3" como una "a" pronunciada muy profundo en la garganta.
"z" una "s" dulce, como en inglés o francés
"kh": como una "j" española
"q": una "k" pronunciada con el cielo de la boca levantado.
****
Ya notarán la palabra "lqadi" (juez) de la cual deriva la voz española "alcalde".
Muchas gracias a Mohamed Akaddar por compartir esta canción, su traducción al inglés y la transliteración.
Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.