فرس علي
"Esta canción era una de mis favoritas cuando era niño y todavía lo es aunque tenga 28 años ahora." –Mohamed
فرس علي
El caballo de Ali
Canción infantil
Canción infantil
(Árabe)
(Español)
شللللا
شلللللا
شللللا
شلللللا
فرس علي ينام في الإسطبل
بينما عـلي يزدرد الحــلوى
جاءه فارس فسـرق الفــرس
ثــم اخـتبـأ في الغابة البعيدة
هاهو عـلي يبحث في الإسطبل
فلـم يجـد الـفـرس هـنـاك
شللللا
شلللللا
شللللا
شلللللا
ذهب علي إلى الغابة البعيدة
فوجد هناك الفـرس المفقود
ركب علي ركـبـة الفرسان
ففرح بــه فرحــة الأبطال
شللللا
شلللللا
شللللا
شلللللا
Sha la la la la
Sha la la la la 'la*
Sha la la la laaa
Sha la la la la 'la
El caballo de Ali está durmiendo en la cuadra
Mientras Ali está tragando caramelos.
Faris vino y robó el caballo
Luego se escondió en los bosques lejanos.
Aquí está Ali buscando en la cuadra
Pero ahí no encontró el caballo.
Sha la la la la
Sha la la la la 'la
Sha la la la laaa
Sha la la la la 'la
Luego Ali fue a los bosques lejanos
Y ahí encontró el caballo perdido.
Lo montó como un caballero
Y fue feliz como los héroes.
Sha la la la la
Sha la la la la 'la
Sha la la la laaa
Sha la la la la 'la
Notas
*El apóstrofe indica una acentuación.
** El nombre del ladrón
*****
Transliteración:
Sha la la la la
Sha la la la la 'la
Sha la la la laaa
Sha la la la la 'la
Farasu 3li yanamu fil istabli
Baynama 3li yazdaridu lhalwa
Ja 'ahu Faris fasaraqa lfarasa
Thuma khtaba'a fil ghabati lb3ida
Hahuwa 3li yabhathu fil istabli
Falam yajidi lfarasa hunaka
Sha la la la la
Sha la la la la 'la
Sha la la la laaa
Sha la la la la 'la
Dahaba 3li ila lghabati lb3ida
Fawajada hunaka lfarasa lmafquda
Rakiba 3li rakbata lfursani
Fafariha bihi farhatal abtali
Sha la la la la
Sha la la la la 'la
Sha la la la laaa
Sha la la la la 'la
"sh" como en inglés
"3" un poco como una "a" pronunciada muy profundo en la garganta
"z" dulce como en francés o inglés
"q" como una "k" pronunciada al fondo de la garganta con el cielo del paladar levantado
"kh" como una "j" española
"th" como una "z" española
"gh", igual que "kh" pero dulce igual que al gargarizarse
Agradecimientos
Muchas gracias a Mohamed Akaddar por compartir esta canción, por su traducción al inglés y por la transliteración.