فرس علي
"Cette chanson était une de mes favorites quand j'étais enfant et elle l'est encore même si j'ai 28 ans maintenant." -Mohamed
فرس علي
Le cheval d'Ali
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Arabe)
(Français)
شللللا
شلللللا
شللللا
شلللللا
فرس علي ينام في الإسطبل
بينما عـلي يزدرد الحــلوى
جاءه فارس فسـرق الفــرس
ثــم اخـتبـأ في الغابة البعيدة
هاهو عـلي يبحث في الإسطبل
فلـم يجـد الـفـرس هـنـاك
شللللا
شلللللا
شللللا
شلللللا
ذهب علي إلى الغابة البعيدة
فوجد هناك الفـرس المفقود
ركب علي ركـبـة الفرسان
ففرح بــه فرحــة الأبطال
شللللا
شلللللا
شللللا
شلللللا
Sha la la la la
Sha la la la la 'la*
Sha la la la laaa
Sha la la la la 'la
Le cheval d'Ali dort dans l'écurie
Tandis qu'Ali engloutit des bonbons.
Faris est venu et a volé le cheval,
Puis s'est caché au fin fond des bois.
Voici qu'Ali cherche dans l'écurie
Mais il n'a pas trouvé là le cheval.
Sha la la la la
Sha la la la la 'la
Sha la la la laaa
Sha la la la la 'la
Alors, Ali est allé au fin fond des bois
Et là il a trouvé le cheval perdu.
Il l'a monté comme un chevalier
Et a été heureux comme les héros.
Sha la la la la
Sha la la la la 'la
Sha la la la laaa
Sha la la la la 'la
Notes
*L'apostrophe indique une accentuation.
** Le nom du voleur
*****
Prononciation :
Cha la la la la
Cha la la la la 'la
Cha la la la laaa
Cha la la la la 'la
Farasu 3li yanamu fil istabli
Baynama 3li yazdaridu lhalwa
Ja 'ahu Faris fasaraqa lfarasa
Thuma khtaba'a fil ghabati lb3ida
Hahuwa 3li yabhathu fil istabli
Falam yajidi lfarasa hunaka
Cha la la la la
Cha la la la la 'la
Cha la la la laaa
Cha la la la la 'la
Dahaba 3li ila lghabati lb3ida
Fawajada hunaka lfarasa lmafquda
Rakiba 3li rakbata lfursani
Fafariha bihi farhatal abtali
Sha la la la la
Sha la la la la 'la
Sha la la la laaa
Sha la la la la 'la
"3" un peu comme un "a" prononcé très profond dans la gorge
"u" comme "ou"
"q" comme un "k" prononcé au fond de la gorge avec le voile du palais relevé
"kh" comme "j" en espagnol ou "ch" de "Bach" en allemand (comme quand on se racle la gorge)
"th" comme "th" dans "thing" en anglais ou "z" en espagnol
"gh", un "kh" voisé, comme quand on se gargarise
Remerciements
Merci beaucoup à Mohamed Akaddar d'avoir partagé cette chanson, pour sa traduction en anglais et la transliteration.