C'est une chanson traditionnelle biélorusse.

"Oui, cette chanson est très connue en Russie, depuis les années 1970 quand elle a été popularisée par le groupe biélorusse 'Pesniary'. Cette chanson est chantée en biélorusse uniquement, mais il est possible que les russophones l'aient 'russifiée', car le biélorusse reste compréhensible pour les russophones. Mais en Russie j'ai toujours entendu uniquement la version biélorusse." -Maya

Notes

* dans le sens, "elle ne va faire que rester assise et non travailler"

Translittération

Kosil Yas' konyushinu,
Kosil Yas' konyushinu,
Kosil Yas' konyushinu,
Poglyadal na divchinu.

A divchina zhito zhala,
A divchina zhito zhala,
A divchina zhito zhala
I na Yasya poglyadala.

Idi, Yasya, ko mne,
Idi, Yasya, ko mne,
Idi, Yasya, ko mne,
Polyubilsya ty mne.

Kinul Yas'ka kosit',
Kinul Yas'ka kosit',
Kinul Yas'ka kosit',
Poshol mamku prosit'.

Lyubo mamka moya,
Lyubo mamka moya,
Lyubo mamka moya,
Pozheni zh ty menya.

Tak beri Stanislavu,
Tak beri Stanislavu,
Tak beri Stanislavu,
Ona syadet na vsyu lavu.

Stanislavu ne khochu,
Stanislavu ne khochu,
Stanislavu ne khochu,
Kuda zh yeyo posazhu.

Tak beri zh ty Yaninu,
Tak beri zh ty Yaninu,
Tak beri zh ty Yaninu,
Rabotyashchuyu divchinu.

Kosil Yas' konyushinu,
Kosil Yas' konyushinu,
Kosil Yas' konyushinu,
Poglyadal na divchinu.

Vous pouvez trouver le texte biélorusse ici.

Commentaires

Les auteurs des paroles et de la musique sont inconnus.

Listen

Télécharger

Merci à Sergej Rudovich pour la musique mp3.

Watch
Toutes les vidéos sont en biélorusse. Maya a écrit : "En Russie, j'ai toujours entendu uniquement la version biélorusse. Donc, à mon avis, il n'y a que la version biélorusse sur les vidéos." -Maya
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci à Sergej Rudovich d'avoir partagé cette chanson avec nous et d'avoir aidé à la traduction anglaise. Merci aussi à Maya Osnovina pour sa traduction française.