Добрый тебе вечер
Maya a écrit : "Je pense qu'il s'agit d'une 'kolyada', comme 'carol' en anglais : les enfants et les adultes déguisés allaient d'une maison à l'autre en chantant ces chansons de Noël (il semble que cela existe encore en Ukraine).
En Russie, on fête Noel deux fois : le 25 décembre et le 7 janvier -c'est le vrai Noël orthodoxe. Mais comme en Occident ça se fête le 25, nous, eh bien, c'est le début des festivités ! Après, le 1er janvier- comme partout, mais aussi le 14 janvier, le Vieux Nouvel An. Avec le changement du calendrier en 1917 pour se mettre 'avec' l'Europe occidentale, il y a eu ce décalage des dates. Cependant, traditionnellement, le Vieux Nouvel An est surtout un prétexte pour revoir les amis ou les proches qu'on n'a pas pu voir ni le 1er, ni le 7 janvier !"
Добрый тебе вечер
Bonsoir à toi
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Russe)
(Français)
1. Добрый тебе вечер,
Ласковый хозяин,
Радуйся, радуйся, земля,
Сын Божий в мир родился.
2. Мы к тебе, хозяин,
С добрыми вестями.
Радуйся, радуйся, земля,
Сын Божий в мир родился.
3. С добрыми вестями
Из святаго града.
Радуйся, радуйся, земля,
Сын Божий в мир родился.
Bonsoir à toi
Cher hôte,
Réjouis-toi, la Terre,
Le Fils de Dieu est né dans le monde.
Nous venons à toi, maître*,
Avec de bonnes nouvelles,
Réjouis-toi, la Terre,
Le Fils de Dieu est né dans le monde.
Avec les bonnes nouvelles,
De la ville sainte,
Réjouis-toi, la Terre,
Le Fils de Dieu est né dans le monde.
Notes
* maître de la maison
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Maya Osnovina pour son aide à la traduction et pour son intéressant commentaire.
Bolshoe spasibo!
Большое спасибо!