Τον ψύλλο
On peut trouver une traduction française chantable de cette chanson dans un livre de 1948 (Si tous les enfants de la terre mêlaient leurs voix- Paul Arma, Larousse).
Τον ψύλλο
La puce
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Grec)
(Français)
Τον ψύλλο τον επιάσανε ένα δύο τρία τέσσερα
τον ψύλλο τον επιάσανε πέντε έξι εφτά
Στη φυλακή τον πάνε ένα δύο τρία τέσσερα
στη φυλακή τον πάνε πέντε έξι εφτά.
Τον ψύλλο τον σκοτώσανε ένα δύο τρία τέσσερα
τον ψύλλο τον σκοτώσανε πέντε έξι εφτά
Κι ο ψύλλος βρυκολάκιασε ένα δύο τρία τέσσερα
κι ο ψύλλος βρυκολάκιασε πέντε έξι εφτά.
Τον κυνηγάει το ιππικό ένα δύο τρία τέσσερα
τον κυνηγάει το ιππικό πέντε έξι εφτά
Κι η αεροπορία ένα δύο τρία τέσσερα
κι η αεροπορία πέντε έξι εφτά.
On a attrapé la puce, un, deux, trois et quatre
On a attrapé la puce, cinq, six, sept
On l'a mise en prison, un, deux, trois et quatre
On l'a mise en prison, cinq, six, sept.
On a tué la puce, un, deux, trois et quatre
On a tué la puce, cinq, six, sept
Et la puce a ressuscité, un, deux, trois et quatre
Et la puce a ressuscité, cinq, six, sept.
La cavalerie chasse la puce, un, deux, trois et quatre
La cavalerie chasse la puce, cinq, six, sept
Et l'aviation aussi, un, deux, trois et quatre
Et l'aviation aussi, cinq, six, sept.
Notes
Prononciation :
ton bsílo ton epiásane éna dhío trίa tésera
ton bsílo ton epiásane pénde éksi eftá
sti filakí ton báne éna dhío trίa tésera
sti filakí ton báne pénde éksi eftá.
ton bsílo ton skotósane éna dhío trίa tésera
ton bsílo ton skotásane pénde éksi eftá
ki o psílos vrikolákiase éna dhío trίa tésera
ki o psílos vrikolákiase pénde éksi eftá.
ton kinigái to ipikό, éna dhío trίa tésera
ton kinigái to ipikό, pénde éksi eftá
ki i aeroporίa, éna dhío trίa tésera
ki i aeroporίa, pénde éksi eftá.
L'accent aigu marque la voyelle qui porte l'accent tonique :
s: toujours "s",
dh comme "th" dans "this, that" en anglais