Ήταν ένα μικρό καράβι
This is the Greek version of the French children's song, "Il était un petit navire".
Ήταν ένα μικρό καράβι
It Was a Little Boat
Children's Song
Children's Song
(Greek)
(English)
Ήταν ένα μικρό καράβι
ήταν ένα μικρό καράβι
που ήταν αταξίδευτο
που ήταν αταξίδευτο
οεοέ οε οε
Κι έκαν' ένα μακρύ ταξίδι
κι έκαν' ένα μακρύ ταξίδι
μέσα εις τη Μεσόγειο
μέσα εις τη Μεσόγειο
οεοέ οε οε
Και σε πεντέξι εβδομάδες
και σε πεντέξι εβδομάδες
σωθήκαν ο-ο-όλες οι τροφές
σωθήκαν ο-ο-όλες οι τροφές
οεοέ οε οε
Και τότε ρίξανε τον κλήρο
και τότε ρίξανε τον κλήρο
να δούνε ποιος ποιος ποιος θα φαγωθεί
να δούνε ποιος ποιος ποιος θα φαγωθεί
οεοέ οε οε
Κι ο κλήρος πέφτει στον πιο νέο
κι ο κλήρος πέφτει στον πιο νέο
που ήταν α-α-αταξίδευτος
που ήταν α-α-αταξίδευτος
οεοέ οε οε
Κι ο κλήρος πέφτει στα αγόρια
κι ο κλήρος πέφτει στα αγόρια
που ήταν σαν σαν σαν σκυλόψαρα
που ήταν σαν σαν σαν σκυλόψαρα
οεοέ οε οε
Κι ο κλήρος πέφτει στα κορίτσια
κι ο κλήρος πέφτει στα κορίτσια
που ήταν σαν σαν σαν πριγκίπισσες
που ήταν σαν σαν σαν πριγκίπισσες
οεοέ οε οε
κι αν σας αρέσει αυτή η ιστορία
κι αν σας αρέσει αυτή η ιστορία
την ξαναλε-λε-λέμε απ΄την αρχή
την ξαναλε-λε-λέμε απ΄την αρχή
οεοέ οε οε...
It was a little boat
It was a little boat
That had never sailed
That had never sailed
Oheh oheh oh eh oh eh!
And they took a big journey
And they took a big journey
On the Mediterranean sea
On the Mediterranean sea
Oheh oheh oh eh oh eh!
And in sixteen weeks
And in sixteen weeks
All the food ran out.
All the food ran out
Oheh oheh oh eh oh eh!
And then they cast lots
And then they cast lots
To see who would be eaten
To see who would be eaten
Oheh oheh oh eh oh eh!
And the lot falls on the youngest
And the lot falls on the youngest
Who hadn't ever traveled
Who hadn't ever traveled
Oheh oheh oh eh oh eh!
And the lot falls on the boys
And the lot falls on the boys
Who were like dogfish
Who were like dogfish
Oheh oheh oh eh oh eh!
And the lot falls on the girls
And the lot falls on the girls
Who were like princesses
Who were like princesses
Oheh oheh oh eh oh eh!
And if you like this story
And if you like this story
We'll tell it all over again
We'll tell it all over again
Oheh oheh oh eh oh eh...
Notes
*Or "σκουπόξυλα" (broomsticks)
Transliteration
(Every line is repeated)
ítan éna mikró karávi (x2/sing twice)
pou ítan ataxídefto (x2)
oeoé oe oe
ki ékan' éna makrý taxídi (x2)
mésa eis ti mesógeio (x2)
oeoé oe oe
kai se pentéxi evdomádes (x2)
sothíkan óles oi trofés (x2)
oeoé oe oe
kai tóte ríxane ton klíro (x2)
na doúne poios poios poios tha fagotheí (x2)
oeoé oe oe
ki o klíros péftei ston pio néo (x2)
pou ítan a-a-ataxídeftos (x2)
oeoé oe oe
ki o klíros péftei sta agória (x2)
pou ítan san san san skylópsara (x2)
oeoé oe oe
ki o klíros péftei sta korítsia (x2)
pou ítan san san san prinkípisses (x2)
oeoé oe oe
ki an sas arései aftí i istoría (x2)
tin xanale-le-léme ap´tin archí. (x2)
oeoé oe oe
Notes on Pronunciation:
The acute accent marks the stressed vowel.
i, ei, oi, y = ee
ou = oo
d = th as in "the"
g before e = y as in "you"
th as in thick, thin
ai = e as in "bed"
g before o like a gargling sound
ch before i = like German "ich"
Thanks!
Κι ο κλήρος έπεσε στ' αγόρια
ή μήπως - μήπως στα κορίτσια;
λυπάμαι δεν-δεν-δεν θα σας το πω
And the lot fell on the boys
Or maybe - maybe on the girls?
I'm sorry no-no-I won't tell you.
Thanks!
Sheet Music
Thanks and Acknowledgements
Translated by Monique Palomares and Lisa Yannucci.