Κάθεται η Λιλίκα στην βεράντα
Κάθεται η Λιλίκα στην βεράντα
Lilika est assise dans la véranda
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Grec)
(Français)
Κάθεται η Λιλίκα στην βεράντα
κι'έχει το γατάκι της κοντά
και ένα καλαθάκι με γιρλάντα
έχει στην ποδιά της και κεντά
Λάμπει στο χεράκι το βελόνι
τραγουδούν τα χείλη που και που
και έτσι σε λιγάκι τελειώνει
μια σκουφίτσα μαύρη του παππού.
Κάτω οι μαργαρίτες στα χωράφια
Φαίνονται μ' ολόλευκη στολή
Τέτοιες μαργαρίτες με χρυσάφια
κέντησε στη σκούφια η Λιλή.
Lilika est assise dans la véranda
Et elle a son chaton près d'elle
Et elle a un panier avec une guirlande
Et de la broderie sur son tablier (ses genoux).
L'aiguille brille dans la main,
Ses lèvres chantent de temps en temps
Et ainsi elle finit en peu de temps
Une capuche noire pour grand-père.
En bas dans les champs, les marguerites
Apparaissent dans un costume tout blanc
Comme les marguerites d'or que
Lili a brodées sur le chapeau.
Notes
Prononciation (les voyelles accentuées portent l'accent tonique)
káthete i lilíka stin veráda
ki éhi to gatáki tis kodá
ki éna kalatháki me girláda
éhei stin podhiá tis ke kedá.
lámbi sto heráki to velóni
tragudhún ta híle pu ke pu
ki étsi se ligáki telióni
mia skufítsa mávri tu papú.
káto oi margarítes sta choráfia
fénode m' olólefki stolí
téties margarítes me chrisáfia
kédise sti skúfia i lilí
"th" comme dans "thick" "thin" en anglais
"e" = "è"
"h" comme "ch" dans "ich" en allemand, c'est-à-dire un "y" de "yaourt" dévoisé/sourd (on ne fait pas résonner les cordes vocales)
"g" comme dans "gare"
"dh" comme dans "the" "this" en anglais
"ch" comme "Bach" en allemand ou "j" en espagnol
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Margarita Apostolidou pour sa translittération qui nous a permis de trouver les paroles originales de cette chansonnette et pour sa traduction anglaise.