Σήμερον γεννάται εκ Παρθένου
(Simeron ghennate ek Parthenou)
Una canción en la tradición griega bizantina. La canción trata del pesebre y del nacimiento de Jesús.
Pueden escucharla cantada en la grabación mp3 más abajo y en el muy lindo vídeo YouTube.
Las líneas en itálicas se repiten tres veces.
Σήμερον γεννάται εκ Παρθένου
(Simeron ghennate ek Parthenou)
Hoy ha nacido de la Virgen
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Griego)
(Español)
Σήμερον γεννάται εκ Παρθένου,
ο δρακί τήν πάσαν έχων κτίσιν.
Ράκει καθάπερ βροτός σπαργανούται,
ο τή ουσία αναφής.
Θεός εν φάτνη ανακλίνεται,
ο στερεώσας τούς ούρανούς πάλαι κατ' αρχάς.
Εκ μαζών γάλα τρέφεται,
ό εν τή ερήμω Μάννα ομβρίσας τώ Λαώ.
Μάγους προσκαλείται, ο Νυμφίος τής Εκκλησίας.
Δώρα τούτων αίρει, ο Υιός τής Παρθένου.
Προσκυνούμέν σου τήν Γένναν Χριστέ.
Δείξον ημίν καί τά θείά σου Θεοφάνεια.
Hoy ha nacido de la Virgen,
Él, que tiene toda la Creación en Sus manos.
Él, cuya esencia nadie puede tocar está en pañales como un mortal.
Dios reposa en un pesebre,
Él, que creó el mundo primero.
Amamantado del seno de Su madre,
Él, que hizo llover la Mana sobre Su pueblo en el desierto.
La novia de la Iglesia invita a los Magos,
El Hijo de la Virgen acepta sus regalos.
Alabamos Tu nacimiento, oh, Cristo
Enséñanos también Tu Divina Epifania.
Notas
Pronunciación:
Simeron ghennate ek Parthenou
símeron yennáte ek parthénou,
o dhrakí tín pásan échon ktísin. (3x)
ráki katháper vrotós sparganoúte,
o tí ousía anafís.
theós en fátni anaklínete,
o stereósas toús oúranoús pále kat' archás.
ek mazón gála tréfete,
ó en tí erímo mánna omvrísas tó laó.
mágous proskalíte, o nimfíos tís ekklisías.
dhóra toúton éri, o yiós tís parthénou.
proskinoúmén sou tín yénnan christé. (3x)
dhízon imín ké tá theíá sou theofánia.
Los acentos indican el acento tónico.
th: como una "z" española (o "th" inglés en "thick, thin")
ou = u
dh: sonido "z" dulce, como "the, this" en inglés
ch: como una "j" española
g: un poco como una j, pero sonora, suave