Ο χορός της χελ ώνας
Ο χορός της χελ ώνας
La danse de la tortue
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Grec)
(Français)
Μια φορά κι έναν καιρό
έστησε ο λαγός χορό
και τ' αηδόνι τραγουδούσε
με φωνή μελωδική
κι ο λαγός χοροπηδούσε
κι όλοι θαύμαζαν εκεί
Μια χελώνα προχωρεί
και ζηλεύει και θαρρεί
πως χορό και κείνη ξέρει
και φωνάζει στο λαγό
έλα πιάσε με απ' το χέρι
να σ' ακολουθώ κι εγώ
Ο λαγός καιρό δε χάνει
απ' το χέρι τήνε πιάνει
και χορεύοντας πηγαίνουν
και τη σέρνει και γελά
μια χελώνα φορτωμένη
πέφτει και κατρακυλά
Il était une fois,
Un lièvre qui avait organisé une danse,
Et le rossignol chantait
D'une voix mélodieuse,
Et le lièvre faisait des bonds
Et tout le monde l'admirait.
Une tortue le voit
Elle est jalousie et pense
Qu'elle peut danser aussi,
Et elle crie au lièvre:
"Viens me prendre par la main
Pour que je puisse te suivre."
Le lièvre ne perd pas de temps,
Il la prend par la main
Et va danser,
Et la traine et rit.
La tortue, lourde,
Tombe et se renverse.
Notes
Prononciation :
Mia forá ki énan kairó
éstise o lagós choró
kai t' aidhóni tragoudhoúse
me foní melodhikí
ki o lagós choropidoúse
ki óloi thávmazan ekeí
Mia chelóna prochoreí
kai zilévei kai tharreí
pos choró kai keíni xérei
kai fonázei sto lagó
éla piáse me ap' to chéri
na s' akolouthó ki egó
O lagós kairó de chánei
ap' to chéri tíne piánei
kai chorévondas pigaínoun
kai ti sérnei kai yelá
mia chlóna fortoméni
péftei kai katrakilá
Les accents marquent les voyelles accentuées:
i, í, ei, éi =i
e, é, ai= è
"eí" = è-i
ou, oú = ou
ch comme "ch" dans l'allemand "Bach" ou une "j" espagnole pas trop gutturale
ch comme le "ch" allemand dans "ich" (un "y" de "yaourt" mais sans vibrations des cordes vocales)
dh= comme "this, that" en anglais
th = comme "thick, thin" en anglais ou "z" en espagnol
y = comme dans "yaourt"
g = une "j" espagnole mais douce –un peu comme un "r" français mais sans "roulement" du fond de la gorge.
Commentaires
Chanson de Ιωάννης Πολέμης - Ioannis Polemis (1862 - 1924).