Η τράτα μας η κουρελού
La danza para esta canción representa las acciones de los pescadores tirando de sus redes.
El barco es un arrastrero, un tipo de barco que arrastra una gran red en el agua detrás del barco para atrapar los peces.
La 1.a, 3.a y 5.a estrofas se cantan dos veces.
Η τράτα μας η κουρελού
Nuestro barco remendado
Canción infantil
Canción infantil
(Griego)
(Español)
Η τράτα μας η κουρελού
η χιλιομπαλωμένη
όλο την εμπαλώναμε
κι όλο ήταν ξηλωμένη
Εβίρα* μια στα πανιά
Εβίρα δυο στο χωριό
Εβίρα τρεις στο σπίτι της
Αν το `ξερε η μάνα μου
πως δούλευα στην τράτα
θα μου `στελνε τα ρούχα μου
και την παλιά μου βράκα
Εβίρα μια στα πανιά
Εβίρα δυο στο χωριό
Εβίρα τρεις στο σπίτι της
Πήγαμε και καλάραμε
κάτω στα Δυο Λισκάρια
και γέμισε η τράτα μας
σουπιές και καλαμάρια
Εβίρα μια στα πανιά
Εβίρα δυο στο χωριό
Εβίρα τρεις στο σπίτι της
Nuestro barco remendado,
Remendado mil veces,
Estamos siempre remendándolo
Pero siempre tiene agujeros.
Iza* uno, de las velas
Iza dos, en el pueblo
Iza tres, en su casa.
Si mi madre supiera
Que trabajé en el barco,
Me mandaría mis vestidos
Y mi viejo pantalón.
Iza uno, de las velas
Iza dos, en el pueblo
Iza tres, en su casa.
Bajamos a Dyo Liskaria**,
Y lanzamos nuestras redes en el mar,
Y nuestra red de arrastre se llenó
Con sepias y calamares.
Iza uno, de las velas
Iza dos, en el pueblo
Iza tres, en su casa.
Notas
* Εβίρα (Evira) es una palabra que usan los pescadores.
Katerina escribió una nota sobre Εβίρα (Evira), "Los pescadores griegos suelen decir …'Vira las anclas' o 'Evira las anclas/ o la red'.
La voz 'evira' o 'vira' tiene una raíz veneciana. Viene del verbo 'virar' que significa "tirar y levantar'. Desde este verbo veneciano, los griegos hicieron un verbo griego (viraro) que significa 'yo tiro'.
Luego no sé exactamente qué poner en lugar de 'evira' porque 'evira uno, de las velas' está bien porque significa que tiro de las velas. 'Evira dos, en el pueblo /a su casa'… tal vez el autor quería decir… 'vamos mientras tiramos de las redes, a su pueblo y a su casa'… Por esta razón, dejé originalmente la palabra sin traducir. Pero de toda manera, pienso que es una buena idea poner 'heave ho' en lugar de 'evira'." – Traducido del inglés, por eso lo de "heave ho" (iza)
** Dyo Liskaria (también escrito Lisgaria) es una playa en la isla griega de Leros.
Pronunciación:
i trata mas i kurelu
i trata mas i kurelu
i hiliobalomeni
olo tin ebaloname
ki olo itan xilomeni
(repetir la estrofa)
evira mia sta pania
evira dhio sto khorio
evira tris sto spiti tis
an toxere i mana mu
pos dhuleva stin trata
tha mustelne ta ruxa mu
ke tin palia mu vraka.
(repetir la estrofa)
evira mia sta pania
evira dhio sto khorio
evira tris sto spiti tis.
piyame ke kalarame
kato sta dhio liskaria
ke yemise i trata mas
supies ke kalamaria
(repetir la estrofa)
evira mia sta pania
evira dhio sto khorio
evira tris sto spiti tis.
"h" como una "ch" alemana en "ich"
"kh" como una "j" española.
"dh" como una "z" española pero dulce como en el inglés "the, this, that"
"th" como una "z" española.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Katerina Giannikou por compartir esta canción, por haberla cantado para nosotros y por haberla traducida al inglés con Lisa.
Ευχαριστώ πολύ!