Γερακίνα
Esta canción proviene de la ciudad griega de Nigrita.
El nombre de esta canción, "Γερακίνα" se traduce por 'busardo', aunque es claramente el nombre de una chica en la canción. Preguntamos a Katerina si había una relación entre el nombre de la chica y un 'busardo' (el ave). He aquí lo que contestó:
"La canción del busardo debe su nombre a una chica llamada 'Busardo' cuya historia cuenta. 'Busardo' era una mujer verdadera que vivió a eso de 1860 en Nigrita Serron. Es una historia verdadera y la canción está dedicada a la memoria de la chica que se ahogó en el pozo. Cada año, hay una fiesta llamada la Yerakinia donde ocurren muchos acontecimientos. El pozo donde Yerakina se ahogó todavía está ahí en el vecindario donde vivía.
El busardo también es un ave de presa. A menudo, los griegos antiguos daban a la gente nombres de pájaros o animales para poner de relieve algunas características de la persona, ¡como 'ojos de busardo'!"
Γερακίνα
Yerakina
Canción tradicional
Canción tradicional
(Griego)
(Español)
Κίνησε η Γερακίνα
Για νερό κρύο να φέρει.
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Κι έπεσε μες το πηγάδι
Κι έβαλε φωνή μεγάλη
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Γερακίνα θα σε πάρω
Και γυναίκα μου θα σε κάνω.
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Yerakina fue
A por agua fría.
Drumu, drumu,
drumu.
Drumu, drumu,
Drum.
Sus brazaletes tintinean.
Drumu, drumu,
drumu.
Drumu, drumu,
Drum.
Sus brazaletes tintinean.
Y cayó en el pozo,
Y chillaba...
Drumu, drumu,
drumu.
Drumu, drumu,
Drum.
Sus brazaletes tintinean.
Drumu, drumu,
drumu.
Drumu, drumu,
Drum.
Sus brazaletes tintinean.
Yerakina, me casaré contigo
Y serás mi mujer.
Drumu, drumu,
drumu.
Drumu, drumu,
Drum.
Sus brazaletes tintinean.
Drumu, drumu,
drumu.
Drumu, drumu,
Drum.
Sus brazaletes tintinean.
Notas
Transliteración
Kinise i Yerakina
yia nero
krio na feri
drumu drumu drumu
drumu drumu drum
ta vrahiolia tis vrodun
Ki epese mes to pigadi
Ki evale foni meyali
drumu drumu drumu
drumu drumu drum
ta vrahiolia tis vrodun
Yeraki, Yerakina tha se paro
ke yineka, yineka mou tha se kano
drumu drumu drumu
drumu drumu drum
ta vrahiolia tis vrodun
"v" se pronuncia como una "f" dulce como en francés, inglés o italiano
"th" se pronuncia como una "z"
La "d" en "pigadi" se pronuncia un poco como una jota dulce
"h" en "vrahiolia" se pronuncia como el alemán "ch" en "ich", es decir como una "y" sorda (fuerte)
Comentarios
Esta es la versión que normalmente los niños suelen cantar.
Agradecimientos
Muchas gracias a Katerina Giannikou por compartir esta canción, por su traducción al inglés, por su comentario y por haberla cantado para nosotros.
Ευχαριστώ πολύ!