Γερακίνα
This song comes from the Greek town of Nigrita.
The name of this song, "Γερακίνα" translates to "buzzard", though it's clearly the name of a girl in the song. We asked Katerina if there is any connection to the girl's name and a "buzzard" (the bird). Here's her reply:
"The Buzzard song owes its name to a girl called "Buzzard" whose history it recounts. "Buzzard" was a real female person who lived around 1860 in Nigrita Serron. This is a true story and the song is dedicated to the memory of the girl who drowned in the well. Every year there's a festival called the Yerakinia where a lot of events take place. The well where Yerakina drowned is still there in the neighborhood where she lived.
The buzzard is also a bird of prey. Often the old Greeks used for the names of people, birds or animals names, to emphasize certain characteristics of the person, such as 'Buzzard eyes'!"
Γερακίνα
Yerakina
Folk Song
Folk Song
(Greek)
(English)
Κίνησε η Γερακίνα
Για νερό κρύο να φέρει.
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Κι έπεσε μες το πηγάδι
Κι έβαλε φωνή μεγάλη
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Γερακίνα θα σε πάρω
Και γυναίκα μου θα σε κάνω.
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρούμου
Ντρούμου, ντρούμου,
ντρουμ
Τα βραχιόλια της βροντούν.
Yerakina went
To bring cold water.
Droumou, droumou,
droumou
Droumou, droumou,
droum
Her bracelets jingle.
Droumou, droumou,
droumou
Droumou, droumou,
droum
Her bracelets jingle.
And she fell through the well
And she was screaming...
Droumou, droumou,
droumou
Droumou, droumou,
droum
Her bracelets jingle.
Droumou, droumou,
droumou
Droumou, droumou,
droum
Her bracelets jingle.
Yerakina, I will marry you
And you'll became my wife.
Droumou, droumou,
droumou
Droumou, droumou,
droum
Her bracelets jingle.
Droumou, droumou,
droumou
Droumou, droumou,
droum
Her bracelets jingle.
Notes
Transliteration
i is always pronounced like the i in ill
e is always pronounced like the e in egg
a is always pronounced like the a in access
ou is always pronounced like the u in ultra
h is always pronounced like the h in hand
s is always pronounced like the s in song
d is always pronounced like the th in there
y is always pronounced like the y in yellow
Kinise i Yerakina
yia nero
krio na feri
droumou droumou droumou
droumou droumou droum
ta vrahiolia tis vrodoun
(Repeat Verse)
Ki epese mes to pigadi
Ki evale foni meyali (light y sound - barely heard)
droumou doumou droumou
droumou droumou droum
ta vrahiolia tis vrodoun
(Repeat Verse)
Yeraki, Yerakina tha se paro
ke yineka, yineka mou tha se kano
droumou doumou droumou
droumou droumou droum
ta vrahiolia tis vrodoun
(Repeat Verse)
Comments
This is the version of this song that's normally sung by children.
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Katerina Giannikou for sharing this song, for translating it, commenting on it and for singing it for us!
Ευχαριστώ πολύ!