Καλήν εσπέραν άρχοντες
Pénélope a ajouté : " On chante ce dernier couplet à la fin de chaque chant de Noël grec pour souhaiter la prospérité au propriétaire de la maison."
Καλήν εσπέραν άρχοντες
Chanson de Noël
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Grec)
(Français)
Καλήν εσπέραν άρχοντες,
αν είναι ορισμός σας,
Χριστού τη Θεία γέννηση,
να πω στ' αρχοντικό σας.
Χριστός γεννάται σήμερον,
εν Βηθλεέμ τη πόλη,
οι ουρανοί αγάλλονται,
χαίρεται η φύσις όλη.
Εν τω σπηλαίω τίκτεται,
εν φάτνη των αλόγων,
ο βασιλεύς των ουρανών,
και ποιητής των όλων.
Πλήθος αγγέλων ψάλλουσι,
το Δόξα εν υψίστοις,
και τούτο άξιον εστί,
η των ποιμένων πίστις.
Εκ της Περσίας έρχονται
τρεις μάγοι με τα δώρα
άστρο λαμπρό τους οδηγεί
χωρίς να λείψει ώρα.
Σ' αυτό το σπίτι που 'ρθαμε,
πέτρα να μη ραγίσει
κι ο νοικοκύρης του σπιτιού
χρόνια πολλά να ζήσει.
Bonsoir nobles gens,
Si vous le voulez,
La sainte naissance du Christ
Chanterai-je dans votre noble maison.
Le Christ est né aujourd'hui
Dans la ville de Bethléem
Les cieux se réjouissent,
La nature entière est heureuse.
Dans une grotte il est né
Dans une mangeoire à chevaux,
Le Roi de tout l'univers
Le Créateur de toute chose
Une foule d'anges chantent
"Hosanna in excelsis"
Et sainte est
La foi des bergers.
De Perse arrivent
Trois Mages avec leurs présents.
Une étoile brillante leur montre le chemin
Sans retard.
Dans cette maison nous sommes venus,
Qu'aucune pierre jamais ne se fende,
Et que le propriétaire
Vive de nombreuses années.
Notes
Prononciation
Kalanta Xristouyenon
kalin esperan arxondes
an ine orismos sas,
Xristu ti thia yenisi
Na po st' arxondiko sas
Xristos yenate simeron
en vithleem ti poli
I ourani aghalonte
Herete i fisis oli
en to spileo tiktete
en fatni ton aloghon
o vasilefs ton ouranon
ke piitis ton olon
plithos angelon psalousi
to dhoksa en ipsistis
ke touton aksion esti
I ton pimenon pistis
Ek tis persias erxonde
tris mayi me ta dora
Astro lambro tous odiyi
Xoris na lipsi i ora
S'afto to spiti pou'pthame
petra na mi rayisi
ki o nikokiris tou spitiou
Xronia pola na zisi
"e" = "è"
"s" toujours "s"
"g" toujours "g" (de "gare")
"th" comme dans "thick" "thin" en anglais
"h" dans "herete" comme "ch" de "ich" en allemand, c'est-à-dire le "ill" de "fille" sourd (sans faire vibrer les cordes vocales)
"x" comme "j" en espagnol ou "ch" de "Bach" en allemand
"dh" comme the, this en anglais.
Commentaires
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Pénélope Karagouni pour cette chanson, la traduction anglaise et la translittération.
La photo ci-dessus est celle d'une peinture à l'huile appelée Kalanta ("Chants de Noël") de Nikiforos Lytras (1832 - 1904) peinte en 1872.
Ευχαριστώ πολύ!