Να μου το πάρης, Ύπνε μου
Να μου το πάρης, Ύπνε μου
Prends-le en charge, cher sommeil
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Grec)
(Français)
Να μου το πάρης, Ύπνε μου, τρεις βίγλες θα του βάλω,
τρεις βίγλες, τρεις βιγλάτορες, κ' οι τρεις αντρειωμένοι.
Βάλλω τον 'Ηλιο στα βουνά, τον αετό στους κάμπους,
τον κυρ Βοριά το δροσερό ανάμεσα πελάγου.
Ο Ήλιος εβασίλεψεν, ο αϊτός αποκοιμήθει,
κι ο κυρ Βοριάς ο δροσερός στης μάνας του πηγαίνει.
- Γιε μ', που 'σουν χτες, πού 'σουν προχτές,
που 'σουν την άλλην νύχτα;
Μήνα με τ άστρι μάλωνες,
μήνα με το φεγγάρι,
μήνα με τον αυγερινό,
που 'μεστ' αγαπημένοι;
- Μήτε με τ' άστρι μάλωνα,
μήτε με το φεγγάρι,
μήτε με τον αυγερινό,
όπου στ' αγαπημένοι,
χρυσόν υγιόν εβίγλιζα'ς την αργυρή του κούνια.
A. Passow 213, CCLXXXIV
Prends-le en charge, cher sommeil, trois sentinelles je lui donnerai
Trois sentinelles, trois gardiens, tous trois puissants
Le soleil au-dessus des montagnes, l'aigle dans les champs
Et le Seigneur Boréas, le vent froid, comme gardien sur la mer
Le soleil s'est couché, et l'aigle s'est endormi
Le Seigneur Boréas, le vent froid, est rentré chez sa mère.
"Mon fils, où étais-tu hier
Le jour et la nuit avant ?
Guerroyais-tu avec les étoiles
Ou était-ce avec la lune
Ou était-ce avec l'étoile du matin
Qui sont mes amies ?"
"Je ne guerroyais pas avec les étoiles
Avec la lune non plus
Je ne guerroyais pas avec l'étoile du matin
Qui sont tes amies
Mais je veillais près du berceau d'argent qui portait un garçon d'or."
A. Passow 213, CCLXXXIV
Notes
*****
Ci-dessus, nous avons essayé de moderniser le texte grec (Réforme de l'orthographe : 1982). Nous avons trouvé la chanson sur internet dans une version plus moderne. C'est celle que nous avons utilisée ci-dessus. Cette version est légèrement différente de celle qu'on nous a donnée et que vous trouverez ci-dessous.
Le texte grec moderne de Prends-le en charge cher sommeil en haut de la page provient de Για τους Κρητικούς όλου του κόσμου.
*****
Translittération
Na mou to paris ipnè mou
Na mou to paris, ipnè mou, tris vighlès tha sou valo,
Tris vighlès tris vighlatores kè i tris anoriomèni.
Vazo ton ilio sta vouna kè ton èto stous kambous
Ton kir Vorea to throssèro anamèssa pelaghou
O ilios èvassilèpsè kè o aftos apokimithi
Kè o kir Vorèas o throssèros sti mana tou iyèni
Yiè mou, kè pou 'soun khtès prokhtès, pou 'soun tin ali nikhta
Mina mè t'astra malonès, mina mè to fengari
Mina mè ton avyèrino, pou 'mastè aghapimèni
Minè mè t'astra 'alona, mitè mè to fengari
Mitè mè ton avyèrino, opou 'stè aghapimèni
Khrisson iyion èvighliza stin aryiri tou kounia
"gh": comme "r" sans vibrations
"th": comme "thick, thin" en anglais
"kh" comme l'espagnol "j" ou l'allemand "ch" dans Bach.
Remerciements
Merci beaucoup à Thomy Verrou à l'Institut des Études Balkaniques en Grèce pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup aussi à Élizabeth Grigoriadis pour sa traduction française et à Marietta Parianos pour son aide et son travail de vérification.
Ευχαριστώ πολύ!