Έλα ύπνε μου κ'έλα 'Γειά
Έλα ύπνε μου κ'έλα 'Γειά
Viens, mon sommeil, viens, santé
Berceuse
Berceuse
(Grec)
(Français)
Έλα ύπνε μου κ'έλα 'Γειά,
κ'έλα Χριστέ και Παναγιά,
και κοίμησέ μου το παιδί,
να μεγαλώση να θραφή.
Viens, mon sommeil et viens, santé,
Viens Christ, et viens, Sainte Vierge,
Viens endormir mon enfant,
Qu'il grandisse, qu'il engraisse.
Notes
Translittération
Èla ipnè mou k'èla yia
Èla ipnè mou k'èla yia
K'èla khristè kè panaya
Kè kimissè mou to pèdhi
Na mèghalossi na thrafi
"kh" comme l'espagnol "j" ou l'allemand "ch" dans Bach
"dh" comme "the", "this" en anglais
"gh" comme un "r" sans vibrations
"th" comme "thick", "thin" en anglais.
Commentaires
Ci-dessus, nous avons essayé de moderniser le texte grec (Réforme de l'orthographe : 1982). Ci-dessous, vous trouverez le texte avec l'ancienne orthographe qui nous a été donné.
Nous nous excusons pour d'éventuelles erreurs dans la version moderne. Corrections bienvenues. Merci de nous écrire pour des modifications. -Tatie Monique
Remerciements
Merci beaucoup à Thomy Verrou à l'Institut des Études Balkaniques en Grèce pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup aussi à Élizabeth Grigoriadis pour sa traduction française et à Marietta Parianos pour son aide et son travail de vérification.
Ευχαριστώ πολύ!