Notes

Translittération

Na khorèpsi thèl' i kori (i the taghori)

Na khorèpsi thèl' i kori (i the taghori)
Kè papoutsia dhèn èfori
Tha tis (tou) dhoso ta dhika mou
Na khorèps' i pèrdhika mou
Na tin (to) pao sto staghkari
Na tis (tou) kamo na zèvghari
Na khorèpsi na pitisi
Kè ghlika na traghoudhisi

"dh" comme "the", "this" en anglais
"th" comme "thick", "thin" en anglais
"kh" comme "j" en esp. ou "ch" de Bach en all.
"gh"="kh" doux le même son que quand on se gargarise.

Commentaires

Ci-dessus, nous avons essayé de moderniser le texte grec (Réforme de l'orthographe : 1982). Ci-dessous, vous trouverez le texte avec l'ancienne orthographe qui nous a été donné.



Nous nous excusons pour d'éventuelles erreurs dans la version moderne. Corrections bienvenues. Merci de nous écrire pour des modifications. -Tatie Monique

Remerciements

Merci beaucoup à Thomy Verrou à l'Institut des Études Balkaniques en Grèce pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup aussi à Élizabeth Grigoriadis pour sa traduction française et à Marietta Parianos pour son aide et son travail de vérification.

Ευχαριστώ πολύ!