Το Ντίρλι
Το Ντίρλι
Dirli
Canción cumulativa
Canción cumulativa
(Griego)
(Español)
Ντίρλι, μωρέ, ντίρλι,
Ήρτανε ο ποντικός
Και 'πήρε το φυτίλι
Από 'μέσα αφ το καντήλι
Που φεγγε και 'κέντα
Η κορη το μαντήλι,
(ντίρλι, μωρέ, ντίρλι)
Το βράδυ στο καντήλι,
Που 'ταν του καλού της,
Τ'άγαπητικού της.
Ήρτενεν η γάτα
Και 'φαγε τον ποντικό,
Που 'πήρε το φυτίλι, κτλ.
ντίρλι, μωρέ, ντίρλι.
Ήρτενε κι ο σκύλος
Και 'πνίξε τη γάτα
Που 'φαγε, κτλ.
Επεσεν το ξύλό
Και 'σκότωσεν το σκύλο,
Που 'πνίξε τη γάτα
Που 'φαγε, κτλ.
Ήναψεν ο φούρνος
Και 'καψεν το ξύλο
Που 'σκότωσεν, κτλ.
Ήρτανε κι ο ποταμός
Και 'σβησεν το φούρνο
Πού 'καψε, κτλ.
Ήρτανε το βούδι
Κι ήπιενε το ποταμό
Που 'σβησεν, κτλ
Dirli, hijito, dirli*,
Vino el ratón
Y se llevó la mecha
De la lámpara
Que brillaba donde la moza
Bordaba el pañuelo
(Dirli, hijito, dirli)
Por la tarde, cerca de la lámpara
Para darlo a su amado,
Su enamorado.
Vino el gato
Que comió el ratón
Que se llevó la mecha…etc.
Dirli, hijito, dirli.
También vino el perro
Que ahogó el gato
Que comió …etc.
Cayó el palo
Y mató el perro
Que ahogó el gato…etc.
Calentó el horno
Y quemó el palo
Que mató ….etc.
También vino el río
Y apagó el horno
Que quemó… etc.
Vino el buey
Y bebió el río
Que apagó el horno etc..
Notas
*dirli: palabra sin sentido
*****
Transliteración
To dirli
Dirli, more, dirli
Irtane o pondikos
Ke pire to fitili
Apo mesa af to kandili
Pou 'fenge ke 'kenda
I kori to mandili
(dirli, more dirli)
To bradhi sto kandili
Pu tan tu kalu tis
T'aghapitiku tis
Irtenen i ghata
Ke faye ton pondiko
Pu pire to fitili…
Dirli, more, dirli.
Irtene ki o skilos
Ke 'pnixe ti ghata
Pu faye, …
Epesen to xilo
Ke skotosen to skilo
Pu pnixe ti ghata
Pu faye, …
Inapsen o furnos
Ke kapsen to xilo
Pu skotosen, …
Irtane ki o potamos
Ke svisen to furno
Pu kapse, …
Irtane to vudhi
Ki ipiene to potamo
Pou svisen …
"dh" una "z" española dulce, como en "the, this" en inglés
"gh" una "j" española dulce.
"g" solo, "g" de "gato", no de "gente"
Comentarios
Más arriba, hemos probado de modernizar el texto griego (Cambio de ortografía: 1982). Más abajo se halla el texto que nos daron, con la ortografía antigua.
Disculpen cualquier error en la versión moderna. Acojemos correcciones. Muchas gracias por mandarnos modificaciones.
Agradecimientos
Muchas gracias a Thomy Verrou al Instituto de Estudios Balcánicos en Grecia por esta canción y su traducción inglesa. Muchas gracias también a Marietta Parianos por su ayuda y su trabajo de verificación y de corrección.
Ευχαριστώ πολύ!