Βρέχει, χιονίζει
Βρέχει, χιονίζει
It's Raining, It's Snowing
Children's Song
Children's Song
(Greek)
(English)
Βρέχει, χιονίζει,
Τα μάρμαρα ποτίζει,
Κι' ο γέρος πα στα ξύλα
Κ' η γριά του μαγειρεύει
Κουρκούτι με το μέλι.
"'Ελα γέρο μου να φας
Πού να φας την κουτσουλιά,
Και του σκύλλου την οριά."
It's raining, it's snowing,
It soaks the rocks*,
And the old man goes for wood,
And his old wife cooks
Pap** with honey.
"Come on, old man, to eat;
Oh that you might eat dung
And the dog's tail!"
Notes
* lit. "marble"
**Soft, mushy food for babies, made of bread boiled in milk or water.
*****
Transliteration
Vrechee, cheeoneezee
Vrechee, cheeoneezee
Ta marmara poteezee
Kee o yeros pa sta xeela
Kee ghreea too mayeerevee
Koorkootee me to melee
Ela yero moo na fas
Poo na fas tin kootsooleea
Ke too skeeloo tin oreea
"e" like in "red"
"ch" like in German "ich"
"gh"=as a voiced "kh", gargling sound without vibrations
*****
Comments
*****
Above we tried to modernize the Greek text (change of spelling officially adopted in: 1982). Below is the original ancient text we were given.
We apologize for any errors in the modernized version and welcome corrections. Please email us with any modifications.
*****
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Thomy Verrou at the Institute for Balkan Studies in Greece for contributing and translating this song. Many thanks also to Monique Palomares for the transliteration and to Marietta Parianos for checking and helping with it.
Ευχαριστώ πολύ!