Έλα ύπνε μου, πάρε το
Έλα ύπνε μου, πάρε το
Viens, mon sommeil
Berceuse
Berceuse
(Grec)
(Français)
Έλα ύπνε μου, πάρε το
Κι άμε συριάνισέ το
οτης Πόλης την Άγιά Σοφιά,
οτης Χιός τα περιβόλια,
Και γέμισε τους κόρφους του
Τριαντάφυλλα και ρόδα.
Viens, mon sommeil*, prends-le
et emporte-le
à la ville de Ste Sophie,
dans les jardins de Chios,
Et couvre son corps
De roses et de roses encore.
Notes
*"mon" = nuance affective
Èla ipnè mou
(Grec phonétique)
Èla ipnè mou, parè to
Ki amè sirianissè to
Stis polis tin Aya Sofia
Stis Chios ta pèrivolia
Kè yèmissè tous korfous tou
Triandafila kè rodha
"ch" comme dans l'allemand "ich"
"dh" comme en dans "the" "this" en anglais.
*****
Commentaires
Ci-dessus, nous avons essayé de moderniser le texte grec (Réforme de l'orthographe : 1982). Ci-dessous, vous trouverez le texte avec l'ancienne orthographe qui nous a été donné.
Nous nous excusons pour d'éventuelles erreurs dans la version moderne. Corrections bienvenues. Merci de nous écrire pour des modifications. -Tatie Monique
Remerciements
Merci beaucoup à Thomy Verrou à l'Institut des Études Balkaniques en Grèce pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup à Marietta Parianos pour son travail de vérification, son aide à la traduction et d'avoir chanté cette chanson.
Ευχαριστώ πολύ!