Νάνι του ρήγα το παιδί
Νάνι του ρήγα το παιδί
Dodo, enfant du roi
Berceuse
Berceuse
(Grec)
(Français)
Νάνι του ρήγα το παιδί
Του βασιλέ' τ'άγγόνι,
Που μάννα που το 'γέννησε,
Το 'χει σταυρό κι' άμόνει.
Dodo, enfant du roi,
Petit fils du roi,
Pour la mère qui l'a enfanté
Il est la croix et l'enclume.
Notes
Marietta a donné ces précisions : "Cette femme aime beaucoup son fils. Alors, celui-ci est comme saint (croix) et comme les puissantes fondations (enclume pour un forgeron) sur lesquelles elle peut s'appuyer. Ces deux mots sont la valeur qu'elle a donné à son fils."
*****
Translittération
Nani tou righa to pèdhi
Nani tou righa to pèthi
Tou vassilè tangoni
Pou mana pou to yènissè
To chi stavro kè amoni
"gh" comme "r" sans vibrations
"dh" comme "the", "this" en anglais
"ch" comme "ich" en allemand.
*****
Commentaires
Ci-dessus, nous avons essayé de moderniser le texte grec (Réforme de l'orthographe : 1982). Ci-dessous, vous trouverez le texte avec l'ancienne orthographe qui nous a été donné.
Nous nous excusons pour d'éventuelles erreurs dans la version moderne. Corrections bienvenues. Merci de nous écrire pour des modifications. -Tatie Monique
Remerciements
Merci beaucoup à Thomy Verrou à l'Institut des Études Balkaniques en Grèce pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup à Élizabeth Grigoriadis pour la traduction française. Merci aussi à Marietta Parianos pour son aide et son travail de vérification.
Ευχαριστώ πολύ!