Notes

Marietta a donné ces précisions : "Cette femme aime beaucoup son fils. Alors, celui-ci est comme saint (croix) et comme les puissantes fondations (enclume pour un forgeron) sur lesquelles elle peut s'appuyer. Ces deux mots sont la valeur qu'elle a donné à son fils."

*****

Translittération

Nani tou righa to pèdhi


Nani tou righa to pèthi
Tou vassilè tangoni
Pou mana pou to yènissè
To chi stavro kè amoni

"gh" comme "r" sans vibrations
"dh" comme "the", "this" en anglais
"ch" comme "ich" en allemand.

*****

Commentaires

Ci-dessus, nous avons essayé de moderniser le texte grec (Réforme de l'orthographe : 1982). Ci-dessous, vous trouverez le texte avec l'ancienne orthographe qui nous a été donné.



Nous nous excusons pour d'éventuelles erreurs dans la version moderne. Corrections bienvenues. Merci de nous écrire pour des modifications. -Tatie Monique

Remerciements

Merci beaucoup à Thomy Verrou à l'Institut des Études Balkaniques en Grèce pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup à Élizabeth Grigoriadis pour la traduction française. Merci aussi à Marietta Parianos pour son aide et son travail de vérification.

Ευχαριστώ πολύ!