Έχω γιο κι έχω χαρά
Έχω γιο κι έχω χαρά
J'ai un fils et je suis joyeuse
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Grec)
(Français)
Έχω γιο κι έχω χαρά
Που θα γίνω πεθερά
Έχω κόρη κι έχω πίκρα
Γιατί θα της δώσω προίκα.
J'ai un fils et je suis joyeuse
Je deviendrai une belle-mère
J'ai une fille et je suis amère
J'aurai une dot à lui faire.
Notes
Translittération
Èkho yio kè èkho khara
Èkho yio kè èkho khara
Pos tha yino pèthèra
Èkho kori k'èkho pikra
Pos tha mou yirèpsoun prika
"kh" comme l'espagnol "j" ou l'allemand "ch" dans Bach
"th" comme dans "thick" ou "thin" en anglais.
*****
Traduction plus littérale
J'ai un fils et j'ai de la joie
J'ai un fils et j'ai de la joie
Je vais devenir belle-mère
J'ai une fille et j'ai de la peine
Car on va me demander une dot.
*****
Commentaires
Ci-dessus, nous avons essayé de moderniser le texte grec (Réforme de l'orthographe : 1982). Ci-dessous, vous trouverez le texte avec l'ancienne orthographe qui nous a été donné.
Remerciements
Merci beaucoup à Thomy Verrou à l'Institut des Études Balkaniques en Grèce pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup aussi à Élizabeth Grigoriadis pour sa traduction française et à Marietta Parianos pour son aide et son travail de vérification.
Ευχαριστώ πολύ!