Ագռավն իր սև շալը առավ
Ագռավն իր սև շալը առավ
El cuervo puso su mantón negro
Canción infantil
Canción infantil
(Armenio)
(Español)
Ագռավն իր սև շալը առավ
Սևից ել սև գիշեր դառավ,
Թռավ գնա՜ց, գնա՜ց, գնա՜ց,
Երուսաղեն ըաղաըն առավ։
- Ուզածդ ի՞նչ է,- հարցրին։
- Բամբակ։
- Էլ ի՞նչ,- հարցրին։
Ասաց՝ բուրդ էլ։
Ճուտիկներս շատ են սիրում
Շորեր բամբակե ու բրդե։
- Վերցրու, - ասին, -ի՜նչ կամենաս :
Ասին՝ տար ինչըա՟ն կարենաս։
Ահա՝ մաքրած-կապած հակեր,
Աիայն թե շա՜տ ենք խնդրում
Արևի ճամփան չփակես։
El cuervo* puso su mantón negro,
Parece más oscuro que la noche morena,
Abrió sus alas y levantó el vuelo
Hasta la luminosa Jerusalén.
"¿Qué quieres?" le preguntaron.
"Quiero lana" respondió.
"A mis polluelos tanto les gusta la ropa
Hecha de pura lana y algodón."
"Toma, toma", le dijeron, "Lo que quieras,
Llévate lo que puedas.
Aquí tienes fardos llenos, limpios y blancos.
Sólo te pedimos esto:
No interceptes el camino del sol."
Notas
*Se trata de una mamá cuervo, ¡por supuesto!
Transliteración
agrravn ir sev shaly arrav
sevits' yel sev gisher darrav,
t'rrav gnats'!, gnats'!, gnats'!,
yerusaghen yaghayn arrav.
- uzatsd inch'? e,- harts'rin.
- bambak.
- el inch'?- harts'rin.
asats'` burd el:
chutikners shat yen sirum
shorer bambake u brde.
- verts'ru, - asin, -inch'! kamenas.
asin` tar inch'ya՟n karenas.
aha` mak'rats-kapats haker,
aiayn t'ye shat! yenk' khndrum
arevi champ'an ch'p'akes.
Agradecimientos
Muchas gracias a Yuri Sahakyan y Anahit Darbinyan por esta canción y a Anahit Darbinyan por la traducción inglesa.
Shat shnorhakal em !
Շատ շնորհակալ եմ!