Ագռավն իր սև շալը առավ
Ագռավն իր սև շալը առավ
Le corbeau mit son châle noir
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Arménien)
(Français)
Ագռավն իր սև շալը առավ
Սևից ել սև գիշեր դառավ,
Թռավ գնա՜ց, գնա՜ց, գնա՜ց,
Երուսաղեն ըաղաըն առավ։
- Ուզածդ ի՞նչ է,- հարցրին։
- Բամբակ։
- Էլ ի՞նչ,- հարցրին։
Ասաց՝ բուրդ էլ։
Ճուտիկներս շատ են սիրում
Շորեր բամբակե ու բրդե։
- Վերցրու, - ասին, -ի՜նչ կամենաս :
Ասին՝ տար ինչըա՟ն կարենաս։
Ահա՝ մաքրած-կապած հակեր,
Աիայն թե շա՜տ ենք խնդրում
Արևի ճամփան չփակես։
Le corbeau* mit son châle noir,
Il semblait plus sombre que la nuit brune,
Elle ouvrit ses ailes et s'envola,
Jusqu'à la lumineuse Jérusalem.
"Que veux-tu?" lui demanda-t-on.
"Je veux de la laine", répondit-elle,
"Mes poussins aiment tant les habits
Faits de pure laine et de coton."
"Prends, prends," dirent-ils, "Ce que tu veux,
Emporte ce que tu peux,
Voici de pleins ballots propres et blancs.
Nous ne te demandons que cela :
Ne bouche pas le passage au soleil!"
Notes
*Il s'agit d'une maman corbeau.
Translittération:
agrravn ir sev shaly arrav
sevits' yel sev gisher darrav,
t'rrav gnats'!, gnats'!, gnats'!,
yerusaghen yaghayn arrav.
- uzatsd inch'? e,- harts'rin.
- bambak.
- el inch'?- harts'rin.
asats'` burd el:
chutikners shat yen sirum
shorer bambake u brde.
- verts'ru, - asin, -inch'! kamenas.
asin` tar inch'ya՟n karenas.
aha` mak'rats-kapats haker,
aiayn t'ye shat! yenk' khndrum
arevi champ'an ch'p'akes.
Remerciements
Merci beaucoup à Yuri Sahakyan et Anahit Darbinyan pour cette chanson ainsi qu'à Anahit Darbinyan pour sa traduction anglaise.
Shat shnorhakal em !
Շատ շնորհակալ եմ!