Ագռավն իր սև շալը առավ
Ագռավն իր սև շալը առավ
The Crow
Children's Song
Children's Song
(Armenian)
(English)
Ագռավն իր սև շալը առավ
Սևից ել սև գիշեր դառավ,
Թռավ գնա՜ց, գնա՜ց, գնա՜ց,
Երուսաղեն ըաղաըն առավ։
- Ուզածդ ի՞նչ է,- հարցրին։
- Բամբակ։
- Էլ ի՞նչ,- հարցրին։
Ասաց՝ բուրդ էլ։
Ճուտիկներս շատ են սիրում
Շորեր բամբակե ու բրդե։
- Վերցրու, - ասին, -ի՜նչ կամենաս :
Ասին՝ տար ինչըա՟ն կարենաս։
Ահա՝ մաքրած-կապած հակեր,
Աիայն թե շա՜տ ենք խնդրում
Արևի ճամփան չփակես։
The crow put on her black shawl,
She looked darker than dark night,
She took to her wings and flew,
Till she reached Jerusalem bright.
"What do you want?" they asked her.
"I want some wool", she answered,
"My chicks are so fond of clothes
Made of pure wool and cotton."
"Take, take," they said, "What you like,
Carry away what you can,
Here are full bales clean and white.
Only this is what we ask
Don't close the way to the sun!"
Notes
Transliteration:
agrravn ir sev shaly arrav
sevits' yel sev gisher darrav,
t'rrav gnats'!, gnats'!, gnats'!,
yerusaghen yaghayn arrav.
- uzatsd inch'? e,- harts'rin.
- bambak.
- el inch'?- harts'rin.
asats'` burd el:
chutikners shat yen sirum
shorer bambake u brde.
- verts'ru, - asin, -inch'! kamenas.
asin` tar inch'ya՟n karenas.
aha` mak'rats-kapats haker,
aiayn t'ye shat! yenk' khndrum
arevi champ'an ch'p'akes.
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Yuri Sahakyan and Anahit Darbinyan for contributing this song and also to Anahit Darbinyan for translating it.
Shat shnorhakal em !
Շատ շնորհակալ եմ!