Spi mé malé poupě
Cette berceuse a été publiée en 1630 dans "Informatorium maternum" par Johannes Amos Comenius. Il s'agit d'une langue archaïque, avec une syntaxe typique des XVIe - XIXe siècles.
Spi mé malé poupě
Dors, mon bouton de fleur bien-aimé
Berceuse
Berceuse
(Tchèque)
(Français)
Spi mé malé poupě,
spi malé holoubě,
spi mi dobrou chvíli,
hodinu, tři, čtyři,
děťátko.
Anděl boží z nebe,
opatrujž mi tebe,
aby tiše spalo,
ve zdraví zas vstalo,
děťátko.
Dors, mon bouton de fleur bien-aimé,
Dors petit pigeon,
Dors pendant un bon moment,
Une heure, trois, quatre,
Mon bébé.
Que l'ange de Dieu au ciel
Me le* garde
Afin qu'il dorme sans bruit*
Et qu'il se lève en bonne santé,
Mon bébé.
Notes
*Variante : abys tiše spalo : afin que tu dormes sans bruit.
Dans la vidéo ci-dessous, le premier couplet est chanté deux fois.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Dans la vidéo ci-dessous, ils commencent à chanter à 0:45.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Jan Feistner pour son aide à la traduction et pour ses commentaires.
Publicité