Šla Nanynka do zelí
Šla Nanynka do zelí
Anita fue a por coles
Canción infantil
Canción infantil
(Checo)
(Español)
Šla Nanynka do zelí,
do zelí, do zelí,
natrhala lupení, lupeníčka.
Přišel za ní Pepíček,
rozšlapal* jí košíček.
Ty, ty, ty, ty, ty, ty,
ty to budeš platiti.
Já to platit nebudu, nebudu, nebudu,
radši se dám na vojnu, na vojničku,
na vojnu se nedávej,
truc rodičům nedělej,
udělám, udělám,
na vojnu se přece dám.
Anita fue a por coles,
Coles, coles.
Recogió hojas, hojitas.
Pepito llegó,
Pisó su cestito.
¡Tú, tú, tú, tú, tú, tú,
Tú me lo vas a pagar!
No te lo voy a pagar, yo, yo.
Prefiero irme a la guerra.
No te vayas a la guerra,
Tus padres no quieren.
Lo haré, lo haré,
Me iré a la guerra.
Notas
Hana escribió: "Vojna significa armada o servicio militar o guerra (por ejemplo, en el período napoleónico, las guerras napoleónicas). Según el contexto de la canción, 'vojna' más probablemente significa 'guerra'.
Pienso que el diminutivo 'vojničku' sirve para hacer coincidir la letra con la melodía. Otra versión conocida es 'radŋi se dám na vojnu, na vojnu dám'."
Muchas gracias a la familia Hruska-Valach de Lewistown en Montana por grabar esta canción y por mandarla.
Agradecimientos
Muchas gracias a Hana Cice por esta canción y su traducción al inglés.
Dêkuji!