Добрий вечір тобі
(Dobryy vechir tobi)
C'est une des chansons de Noël les plus connues d'Ukraine. On la chante pour Noël, la veille et le Jour de l'An, la Saint Basile et l'Épiphanie.
Vous trouverez une translittération dans les notes.
Добрий вечір тобі
(Dobryy vechir tobi)
Bonsoir à toi, maitre de la maison
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Ukrainien)
(Français)
Добрий вечір тобі, пане господарю,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
Застеляйте столи, та все килимами,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
Та кладіть калачі з ярої пшениці,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
Бо прийдуть до тебе три празники в гості,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
А той перший празник – Рождество Христове,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
А той другий празник – Святого Василя,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
А той третій празник – Святе Водохреща,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
Хай святкує з нами вся наша родина,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
Вся наша родина, славна Україна,
Радуйся!
Ой радуйся, земле,
Син Божий народився!
Bonsoir à toi, maitre de la maison*,
Réjouissez-vous !
Oh, réjouis-toi, terre,
Le Fils de Dieu est né !
Couvrez les tables de nappes,
Réjouissez-vous !
Oh, réjouis-toi, terre,
Le Fils de Dieu est né !
Cuisez des pains** de blé de printemps,
Réjouissez-vous !
Oh, réjouis-toi, terre,
Le Fils de Dieu est né !
Car trois fêtes s'inviteront chez toi,
Réjouissez-vous !
Oh, réjouis-toi, terre,
Le Fils de Dieu est né !
Et cette première fête est Noël,
Réjouissez-vous !
Oh, réjouis-toi, terre,
Le Fils de Dieu est né !
Et cette seconde fête est la Saint Basile,
Réjouissez-vous !
Oh, réjouis-toi, terre,
Le Fils de Dieu est né !
Et cette troisième fête est la Sainte Épiphanie,
Réjouissez-vous !
Oh, réjouis-toi, terre,
Le Fils de Dieu est né !
Que toute notre famille célèbre avec nous,
Réjouissez-vous !
Oh, réjouis-toi, terre,
Le Fils de Dieu est né !
Toute notre famille, la glorieuse Ukraine,
Réjouissez-vous !
Oh, réjouis-toi, terre,
Le Fils de Dieu est né !
Notes
* La traduction littérale serait "seigneur l'hôte", "monsieur l'hôte" ce qui correspond assez à "maitre de la maison", "maitre" tout seul étant plus un terme d'adresse d'un serviteur à n'importe quelle sorte de maitre.
** Le kalatch est un pain spécial de forme ronde (la racine "kolo" veut dire "roue", "cercle") que l'on cuit lors de diverses occasions. L'article en anglais de Wikipédia propose de plus amples informations et beaucoup plus d'illustrations.
Translittération:
dobryy vechir tobi, pane hospodaryu
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
zastelyayte stoly, ta vse kylymamy,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
ra kladitʹ kalachi z yaroyi pshenytsi,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
bo pryydutʹ do tebe try praznyky v hosti,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
a toy pershyy praznyk – rozhdestvo khrystove,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
a toy druhyy praznyk – svyatoho vasylya,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
a toy tretiy praznyk – svyate vodokhreshcha,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
khay svyatkuye z namy vsya nasha rodyna,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
vsya nasha rodyna, slavna ukrayina,
raduysya
oy raduysya, zemle, syn bozhyy narodyvsya
e= è
ch = tch
sh = ch
zh = j
Partition
Remerciements
Image 1 : Timbre de Noël d'Ukraine, 2001
Image 2 : Timbre de la poste ukrainienne de 2013 avec un kalatch.