Пішла мати на село
(Pishla maty na selo)
Es una canción popular y una danza ucranias. También es conocida como Гречаники (Hrechanyky/grechaniki) "Pasteles/galletas de alforfón/trigo sarraceno " (o panqueques). ) Los "hrechanyky" se hacían tradicionalmente con harina de alforfón, levadura y huevos y se cocían en el horno ruso tradicional.
Hallarán la pronunciación en las notas.
Пішла мати на село
(Pishla maty na selo)
Mi madre fue al pueblo
Canción tradicional
Canción tradicional
(Ucranio)
(Español)
Пішла мати на село
Ґречну муку добувати,
Гречаники учиняти,
Своїх діток годувати.
Приспів:
Гоп, мої гречаники,
Гоп, мої білі,
Чогось мої гречаники
На скорині сіли.
Гоп, мої гречаники,
Гоп, мої смачні,
Чогось мої гречаники
Не вдалися вдачні.
Молов батько, не віявши,
Пекла мати, не сіявши,
З помийниці воду брала,
Гречаники учиняла.
Приспів
"Іди, старий, до криниці,
Іди за водою,
А ми зварим обідати
Удвох із кумою".
Приспів
Зараз кашу без пшона,
Без солі зварила,
І без хліба татусенька
Їсти посадила.
Приспів
Сидить тато в кінці стола,
Опустивши вуха,–
Усякому так буває,
А хто жінок слуха.
Приспів
Mi madre fue al pueblo
Para conseguir harina,
Para hacer blinis de alforfón
Para dar de comer a sus niños.
(Estribillo)
¡Aúpa! ¡Mis blinis de alforfón!
¡Aúpa! ¡Mis blanquitos!
No sé por qué mis blinis de alforfón
Quedan aplastadas.
¡Aúpa! ¡Mis blinis de alforfón!
¡Aúpa! ¡Mis deliciosos!
No sé por qué mis blinis de alforfón
No están buenas.
Mi padre molía sin creerlo,
Mi madre cocía al horno sin sembrar,
Tomaba agua a la fuente
Para hacer los blinis de alforfón.
(Estribillo)
"Ve, viejito, al pozo
Para tomar agua
Y cocinaremos la cena
Juntos con la comadre."
(Estribillo)
He cocinado las gachas sin trigo,
Cocidas sin sal
E instalé a mi padre
Para que coma, sin pan.
(Estribillo)
Mi padre queda sentado a la punta de la mesa,
Con la cabeza gacha.
Ocurre a cada cual
Que escucha a las mujeres.
(Estribillo)
Notas
Pronunciación
(de Google)
Pishla maty na selo
Grechnu muku dobuvaty,
Hrechanyky uchynyaty,
Svoyikh ditok hoduvaty.
Pryspiv:
Hop, moyi hrechanyky,
Hop, moyi bili,
Chohos' moyi hrechanyky
Na skoryni sily.
Hop, moyi hrechanyky,
Hop, moyi smachni,
Chohos' moyi hrechanyky
Ne vdalysya vdachni.
Molov bat'ko, ne viyavshy,
Pekla maty, ne siyavshy,
Z pomyynytsi vodu brala,
Hrechanyky uchynyala.
"Idy, staryy, do krynytsi,
Idy za vodoyu,
A my zvarym obidaty
Udvokh iz kumoyu".
Zaraz kashu bez pshona,
Bez soli zvaryla,
I bez khliba tatusen'ka
Yisty posadyla.
Sydyt' tato v kintsi stola,
Opustyvshy vukha,–
Usyakomu tak buvaye,
A khto zhinok slukha.
Comentarios
Existen algunas versiones de esta canción.
La melodía de esta canción ha sido utilizada para la canción yidis llamada "Hop! Mayne homentashn".
Según Wikipedia en inglés, "Los blinis eran considerados por los pueblos eslavos primitivos en los días precristianos como un símbolo del sol a causa de su forma redonda. Se solían preparar tradicionalmente a fines del invierno para honrar el renacimiento del nuevo sol (Semana de la Mantequilla o Maslenitsa, también llamada de la Crepería o del Queso). Esta tradición fue adoptada por la iglesia ortodoxa y sigue viva hasta hoy en día. Drochenas, una suerte de blinis, también se servían en los velorios." (adaptado del inglés)
En la ilustración de esta página, pueden ver un horno ruso. Solían servir para calentar las casas en Ucrania, Rusia y Bielorrusia. La gente también dormía encima para calentarse. El horno también servía para cocinar, para cocer comida como panqueques y tortas. Da a la comida un gusto peculiar.
Agradecimientos
Muchas gracias a Slavik Kitaigorodski por su traducción al francés.
Ilustración por Джон Огастес Аткинсон (John Augustus Atkinson; 1775 - 1830), grabado por el artista, publicado en 1803.
Дякую
(Dyakuyu)