Ой ходить сон, коло вікон
The tune of this song seems to have inspired "Summertime" by George Gershwin.
Ой ходить сон, коло вікон
The Dream Passes by the Window
Lullaby
Lullaby
(Ukrainian)
(English)
Ой ходить сон, коло вікон.
А дрімота коло плота.
Питається сон дрімоти:
"Де ж ми будем ночувати?"
Де хатонька теплесенька,
Де дитина малесенька,
Туди підем ночувати,
І дитинку колисати.
Там ми будем спочивати,
І дитинку присипляти:
Спати, спати, соколятко,
Спати, спати, голуб'ятко
The Dream passes by the window,
And Sleep by the fence.
The Dream asks Sleep:
- Where shall we spend the night?
Where the cottage is warm,
Where the baby is tiny,
There we will go,
And rock the child to sleep.
There we will sleep
And rock the child
Sleep, sleep, my dear,
Sleep, sleep, my little dove.
Notes
Transliteration
Oy khodyt' son, kolo vikon.
A drimota kolo plota.
Pytayetsya son drimoty:
De zh my budem nochuvaty?
De khaton'ka teplesen'ka,
De dytynka malesen'ka,
Tudy pidem nochuvaty
I dytynku kolysaty.
Tam budem spochyvaty,
I dytynku prysypl'yaty:
Spaty, spaty, sokol'yatko,
Spaty, spaty, holubyatko.
Comments
You can hear the similarity if this song to the tune of Summertime by George Gershwin. According to the singer Alexis Kochan, "Gershwin was deeply affected by the Ukrainian lullaby when he heard it sung by the Koshetz Ukrainian National Choir at Carnegie Hall in 1929 [1926?]."