Метеличок
You can find the pronunciation for this lullaby below the recording.
Метеличок
Butterfly
Lullaby
Lullaby
(Ukrainian)
(English)
Метеличок, метеличок, у садок прилетів,
На квіточку білесеньку він тихенько присів.
А Грицько наш малий метелика ізловив
За крилечка піймав, у скляночку посадив.
А Галиночка-сестриченька просить, молить Грицька:
Ой випусти, мій братіку, із тюрми метелика.
А Грицько наш малий добре серденько мав,
Не морив метелика, йому воленьку дав.
Та й каже до нього: „Ось тепер гуляй”.
Butterfly, butterfly, he flew into the garden.
On a white flower he quietly landed*.
And our little Greg caught the butterfly.
He caught him by the wings and placed him in a jar.
But his little sister, Helen, begged and prayed to Greg,
"Oh my little brother, please release the butterfly from its prison."
And little Greg had a good heart,
He didn't allow the butterfly to die. He gave him his freedom.
Then she said to him, "Let's now have fun."
Notes
*Sat
Pronunciation:
Metelychok, metelychok, u sadok pryletiv,
Na kvitochku bilesen'ku vin tyxen'ko prysiv.
A Hryc'ko nash malyj metelyka izlovyv
Za krylechka pijmav, u sklyanochku posadyv.
A Halynochka-sestrychen'ka prosyt', molyt' Hryc'ka:
Oj vypusty, mij bratiku, iz tyurmy metelyka.
A Hryc'ko nash malyj dobre serden' 'ko mav,
Ne moryv metelyka, jomu volen'ku dav.
Ta j kazhe do n' 'oho: „Os' teper hulyaj”.
Comments
Alternate translation by Alex:
A butterfly flew into the garden
Tenderly sat down on a white branch.
And our little Grietsko caught the butterfly
Took it by the wing and put in a glass jar.
His sister Galina implores Grietsko:
Brother, please let the butterfly out of the jail.
Our little Grietsko had a tender heart
He did not kill the butterfly but set it free
And he says to it "Have a good time now".
Lyrics and Music: Василь Верховинець (Костів).
In the 2nd recording Marijka talks about the song in English and then sings it in Ukrainian...
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Marijka Hayda for contributing and translating this song for us. Marijka wrote, "It's a rough, quick translation." 2nd translation by Alex.
Duzhe dyakuyu!
Дуже Дякую!