De Herdertjes Lagen Bij Nachte
De Herdertjes Lagen Bij Nachte
Los pastorcitos estaban acostados, de noche
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Holandés)
(Español)
1. De herdertjes lagen bij nachte
Zij lagen bij nacht in het veld
Zij hielden vol trouwe de wachte
Zij hadden hun schaapjes geteld.
Daar hoorden zij d'engelen zingen
Hun liederen vloeiend en klaar
De herders naar Bethlehem gingen
't liep tegen het nieuwe jaar.
2. Toen zij er te Bethlehem kwamen
Daar schoten drie stralen dooreen
Een straal van omhoog zij vernamen
Een straal uit het kribje beneen
Daar vlamd' er een straal uit hun ogen
En viel op het Kindeke teer
Zij stonden tot schreiens bewogen
En knielden bij Jesus neer.
3. Maria die bloosde van weelde
Van ootmoed en lieflijke vreugd
De goede Sint Jozef hij streelde
Het Kindje der mensen geneugt.
De herders bevalen te weiden
Hun schaapkens aan d'engelenschaar
Zij kunnen van 't kribje niet scheiden
Zij wachten het nieuwe jaar.
4. Och kindje, och kindje, dat heden
In 't nederig stalletje kwaamt
Och, laat ons uw paden betreden
Want gij hebt de wereld beschaamd.
Gij kwaamt om de wereld te winnen
De machtigste vijand te slaan
De kracht uwer liefde van binnen
Kan wereld noch hel weerstaan.
1. Los pastorcitos estaban acostados, de noche.
Estaban acostados, de noche, en el campo,
Montaban su fiel guardia,
Habían contado sus ovejas.
Luego oyeron cantar los ángeles,
Sus canciones eran fluentes y claras.
Los pastores fueron a Belén,
El año nuevo acercaba.
2. Cuando llegaron a Belén
Tres rayos brillaban juntos.
Divisaron un rayo en el cielo,
Un rayo venía de la cuna más abajo,
Luego un rayo refulgió de sus ojos
Y cayó encima del niño delicado,
Lloraron de emoción
Y se arrodillaron al lado de Jesús.
3. María se sonrojó de opulencia,
De humildad y de dulce alegría.
El buen San José acarició
Al Niño, delicias de los pueblos.
Los pastores mandaron a la multitud de ángeles
A vigilar sus ovejas mientras pacían
No podían dejar el pesebre,
Esperaban el Año Nuevo.
4. O, niñito, o, niñito que hoy
Ha venido en este establo humilde.
O, tomemos todos su camino
Porque avergonzó al mundo.
Ha venido a conquistar el mundo
Para golpear al enemigo más poderoso.
El poder de su amor interior,
El mundo y el infierno no lo pueden resistir.
Notas
Esta canción fue publicada por primera vez por Joseph Alberdingk Thijm en 1852 en "Oude en nieuwere kerstliederen" (Villancicos antiguos y nuevos). Thijm dice que la cantaban niños pobres de la región de Utrecht en el siglo 17.