Naar bed, naar bed, zei Duimelot
"Nous avons, en néerlandais, une comptine pour nommer les doigts dont il existe de nombreuses versions.
On commence par le pouce, puis l'index et ainsi de suite. Les noms reflètent les noms/ description/fonction des doigts et comme vous le savez, rien ne semble magnifique une fois traduit mot à mot sans être mis dans un certain contexte, mais j'essaierai d'expliquer." –Francisca
Naar bed, naar bed, zei Duimelot
Au lit, au lit, dit Poucinot
Comptine pour nommer les doigts
Comptine pour nommer les doigts
(Néerlandais)
(Français)
1. Naar bed, naar bed, zei Duimelot.
2. Eerst nog wat eten, zei Likkepot.
3. Waar zal ik het halen, zei Langejan.
4. Uit grootmoeder's kastje, zei Ringeling
5. Dat zal ik verklappen, zei het kleine ding!
1. Au lit, au lit, dit Poucinot.
2. D'abord, mangeons quelque chose, dit Lèchepot.
3. Où devrais-je le prendre, dit Grand Jean.
4. Dans le placard de Grand-mère, dit Bagodoigt.
5. Ça, je vais aller le rapporter, dit Le Petit !
Notes
Notes de F. à propos de chaque ligne de texte :
1. Le nom "Duimelot" est dérivé du mot néerlandais pour pouce: Duim.
2. Je pense que le nom "Likkepot" a pour origine le fait que de nombreux enfants utilisent leur index quand, disons… ils volent du beurre de cacahuète directement dans le pot ou quelque chose comme ça, et puis le lèchent.
3. Re. Langejan - Jan est un nom très commun en néerlandais (essentiellement utilisé pour les homes et les garçons, bien qu'occasionnellement, il peut être un nom de fille/femme) et le mot "lange" dans se contexte se traduit par "grand/long" en relation avec le majeur qui est le plus long/grand - Lange Jan - Jan qui est grand.
4. Re. Ringeling – Le mot néerlandais pour l'annulaire est "ringvinger" (doigt de l'anneau) donc reflète simplement sa fonction.
5. "Kleine ding" (Petite chose) se réfère simplement à la taille du petit doigt.
Merci beaucoup à F.S. d'avoir partagé cette comptine avec nous ainsi que l'illustration, la traduction anglaise et l'enregistrement mp3.