Als heel de wereld eens van stokvis was
Esto es la versión neerlandesa de "If All the World Were Apple-pie".
Als heel de wereld eens van stokvis was
Si el mundo entero fuese de pescado seco
Rima
Rima
(Holandés)
(Español)
Als heel de wereld eens van stokvis was...
En elke boom een worst.....
En iedere plas van zuiver schoensmeer......
Waarmee lest men dan de dorst?
Dat is een vraag, geachte heren
Waarover zeven jaren lang
Zeven profesoren
Gekrabt hebben achter de oren.
Si el mundo entero fuese de pescado seco,
Y cada árbol una salchicha
Y cada charco de betún,
Entonces ¿Qué apagaría la sed?
Esta es la cuestión, señoras y señores,
Sobre la cual durante siete años,
Siete profesores
Se han rascado detrás de las orejas.
Notas
Joke escribió: "Mi mamá nació en Indonesia y la criaron enfermeras del Ejército de Salvación en Medan. Siempre pensamos que lo había inventado, lo hacía a menudo con canciones o cuentos, tratando de adormecer a nosotros, niños. Imagine mi sorpresa cuando visité su página y vi la rima en su forma original.
Reglas del juego
Español: Mi madre hacía un nudo en un pañuelo y ponía su dedo en el nudo. Luego desplegaba el pañuelo como si fuese un abrigo para su mano. Para hacer lo de rascarse detrás de las orejas, meneaba el nudo y fingía rascar detrás del pañuelo.
Holandés: Mijn moeder deed een knoop in de zakdoek en stopte een vinger in de knoop, vouwde de doek als mantel om haar hand. Bij de zin gekrabt hebben achter de oren... bewoog ze de knoop en deed of ze achter de zakdoek krabde.
Agradecimientos
Muchas gracias a Joke Brouwer por compartir esta rima con las reglas del juego.