Sinterklaas Kapoentje
"Es una canción muy corta y la palabra 'kapoentje' es una voz muy antigua con un origen no necesariamente positivo. Con el paso del tiempo, creen que su significación se halla más en el contexto de los apodos. Cuando la canción habla de 'tirar' algo en un zapato, se refiere a las golosinas y regalos que los niños esperan recibir por parte de San Nicolás, en sus zapatos que disponen antes de irse a la cama. Como lo pueden ver, la última palabra de cada frase en holandés termina por tje o je –esto se usa al referirse a alguien o algo joven o pequeño. Ejemplo: een kind – un niño, een kindje – un niño pequeño/joven. Y cuando tje/je sigue Sinterklaas por ejemplo, es para enfatizar que es un apodo." –Francisca.
Sinterklaas Kapoentje
San Nicolasito
Canción de San Nicolás
Canción de San Nicolás
(Holandés)
(Español)
Sinterklaas Kapoentje,
Leg wat in mijn schoentje,
Leg wat in mijn laarsje,
Dank je Sinterklaasje!
San Nicolasito,
Pon algo en mi zapatito
Pon algo en mi botita
¡Gracias, San Nicolasito!
¡Gracias, San Nicolasito!
Notas
Sobre las voces "Kapoentje" (de la canción) y su raíz "Kapoen":
Según Wikipedia en neelandés (traduzco y parafraseo):
Un kapoen (capón) es un gallo castrado. [Kapoentje viene de kapoen con la terminación diminutiva -tje.]
Kapoen era una voz de insulto en el siglo 19. Kapoen Klaas era un personaje famoso de historietas. Kapoen Klass, en historias de escuela, fue echado fuera por su patrón. Todo fue empeorando y acabó en la cárcel. Había matado a alguien y finalmente acabó bajo la guillotina.
De un modo o de otro, el nombre de Kapoen Klas se transfirió a Santa Kapoentje. Éste era un obispo célibe como un capón es célibe. Esto puede haber contribuido a la asociación pero lo más importante es probablemente que "schoentje" (zapatito) rima con "kapoentje".
Además, kapoen o kapoentje es el nombre de la mariquita en Rotterdam y sus alrededores...
En Flandres, kapoen significa "granuja, pillo", de aquí el nombre de un nivel de edad en los exploradores..
Lo último es porque un señor belga nos tradujo esta canción como "San Nicolás granujita".
Comentarios
Versión ligeramente distinta:
Sinterklaas kapoentje
gooi wat in mijn schoentje
gooi wat in mijn laarsje
dank u Sinterklaasje!
Traducción española
San Nicolasito,
Tira algo en mi zapatito
Tira algo en mi botita
¡Gracias, San Nicolasito!
¡Gracias, San Nicolasito!
Recibimos esta nota con el mp3: "Noten que canto 'Sinterklaas Kapoentje' y no 'Sint Niklaas Kapoentje' porque así es como la mayoría de los neerlandeses la conocen."
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a F.S. por esta canción de San Nicolás y por traducirla al inglés.
Ilustración sacada de la edición de 1864 del poema de Clement Moore "A Visit from St. Nicholas" (Una visita de San Nicolás).
Dank u wel!