Hueso duro
Hueso duro
Os dur
Comptine pour frapper dans les mains
Comptine pour frapper dans les mains
(Espagnol)
(Français)
Hueso duro, a comer, mermelada aceitada.
Anoche fui a un baile, un chico me besó.
Le dije que era tonto y todo se acabó.
Mi hermana tuvo un hijo, la loca lo mató,
lo hizo picadillo y después se lo comió.
El lunes de mañana el chico apareció,
con un ramo de flores pidiéndome perdón.
Se casaron por iglesia, se casaron por civil,
se agarraron de los pelos y se fueron a dormir.
¡Así!
En la calle 24 hubo un gran asesinato,
una vieja mató a un gato con la punta de un zapato.
¡Pobre vieja, pobre gato, pobre punta de zapato!
Os dur, à manger, confiture huilée.
Hier soir, je suis allée à un bal, un garçon m'a embrassée.
Je lui ai dit qu'il était bête et tout s'est achevé.
Ma sœur a eu un enfant, la folle l'a tué,
En a fait du hachis et puis elle l'a mangé.
Le lundi matin, le petit s'est montré,
Avec un bouquet de fleurs, et il s'est excusé.
Ils se sont mariés à l'église, civilement se sont mariés,
Ils se sont crêpés le chignon et sont allés au lit.
Ainsi !
Dans la rue 24, il y a eu un assassinat,
Une vieille a tué un chat de la pointe de son soulier.
Pauvre vieille, pauvre chat, pauvre pointe de soulier.
Remerciements
Merci beaucoup à Carolina Díaz pour cette comptine.
¡Muchas gracias!