Es Buurebüebli mani nid
Es Buurebüebli mani nid
No me gusta el mozo granjero
Canción infantil
Canción infantil
(Suizo alemán)
(Español)
Es Buurebüebli mani nid,
dass gseht me mir wohl a – juhe!
Es Buurebüebli mani nid,
dass gseht me mir wohl a!
Mues eine si, gar hübsch und fiin
darf keini fähler ha – juhe!
Mues eine si, gar hübsch und fiin
darf keini fähler ha!
Fidiri fidira fidirallala fidirallala fidirallala
mues eine si, gar hübsch und fiin
darf keini fähler ha!
Und Herräbüebli gits ja nid
wo keini fähler hei – juhe!
Und Herräbüebli gits ja nid
wo keini fähler hei!
Fidiri fidira fidirallala fidirallala fidirallala
und herräbüebli gits ja nid
wo keini fähler hei!
mau ufe, mau abe, mau linggs, mau rächts
mau füre, mau hingere, mau linggs, mau rächts
mau ufe, mau abe, mau linggs, mau rächts
mau füre, mau hingere, mau linggs, mau rächts
mau ufe, mau abe, mau linggs, mau rächts
mau füre, mau hingere, mau linggs, mau rächts
mau ufe, mau abe, mau linggs, mau rächts
mau füre, mau hingere, mau linggs, mau rächts
mau ufe, mau abe, mau linggs, mau rächts
mau füre, mau hingere, mau linggs, mau rächts
mau füre, mau hingere, mau linggs, mau rächts
mau ufe, mau abe, mau linggs, mau rächts
No me gusta el mozo granjero
Que asoma cuando me miras –¡yuhe!
No me gusta el mozo granjero
Que asoma cuando me miras!
Tiene que ser muy hermoso y bueno
No debe tener ningún defecto -¡yuhe!
Tiene que ser muy hermoso y bueno
No debe tener ningún defecto!
Fidiri fidira fidirallala fidirallala fidirallala
Tiene que ser muy hermoso y bueno
No debe tener ningún defecto!
Y los hijos de buena familia sin defectos
No existen -¡yuhe!
Y los hijos de buena familia sin defectos
No existen!
Fidiri fidira fidirallala fidirallala fidirallala
Y los hijos de buena familia sin defectos
No existen -¡yuhe!
Una vez arriba, una vez abajo, una vez a la izquierda, una vez a la derecha
una vez para adelante, una vez para atrás, una vez a la izquierda, una vez a la la derecha.*
Una vez arriba, una vez abajo, una vez a la izquierda, una vez a la derecha
una vez para adelante, una vez para atrás, una vez a la izquierda, una vez a la la derecha.
Una vez arriba, una vez abajo, una vez a la izquierda, una vez a la derecha
una vez para adelante, una vez para atrás, una vez a la izquierda, una vez a la la derecha.
Una vez arriba, una vez abajo, una vez a la izquierda, una vez a la derecha
una vez para adelante, una vez para atrás, una vez a la izquierda, una vez a la la derecha.
Una vez arriba, una vez abajo, una vez a la izquierda, una vez a la derecha
una vez para adelante, una vez para atrás, una vez a la izquierda, una vez a la la derecha.
Una vez arriba, una vez abajo, una vez a la izquierda, una vez a la derecha
una vez para adelante, una vez para atrás, una vez a la izquierda, una vez a la la derecha.
Notas
*Uno debe de ir a donde la canción mande.
Comentarios
Julie escribió: "¡Ya ven, nosotras, las chicas suizas somos muy duras hacia los chicos!"
Agradecimientos
Muchas gracias a Julie Steiner por esta canción y su traducción inglesa.
Dank schön!