Ryte, ryte, Rössli
Existen diferentes versiones de esta cancioncilla y también diferentes ortografías.
Ryte, ryte, Rössli
Cabalga, cabalga, caballito
Rima de juego de falda
Rima de juego de falda
(Suizo alemán)
(Español)
Ryte, ryte, Rössli,
z'Bade staht es Schlössli,
z'Bade staht es goldigs Huus,
da lueged drei Mareye drus:
Die erschti schnätzlet Chryde,
di zweiti, die spinnt Syde,
di dritti, die spinnt Haberstrau,
bhüeti Gott mis Schätzeli au!
Cabalga, cabalga, caballito,
En Baden está un castillito,
En Baden está una casa dorada.
Ahí, tres Marías* miran afuera.
La primera ralla tiza,
La segunda hila seda,
La tercera hila paja de avena.
Dios proteja también mi tesorito.
Notas
* 3 Marías = 3 mujeres
Barbara nos mandó la versión que conoce de cuando era niña con la nota siguiente: "El niño está sentado en la falda del adulto que lo mantiene por las manos y levanta las rodillas como para galopar. En la última línea, aparta las rodillas y el niño 'cae'."
Existen unas ligeras diferencias.
Riite, riite Rössli,
Z'Bade staat es Schlössli,
z'Bade staat es glodigs Huus
Luoäget drei Mariä drus.
Die eint spinnt Siide,
Die ander schnätzlet Chride (La otra ralla tiza)
Die dritt spinnt Habermues (La tercera menea gachas de espelta)
Grüezi wohl mys Schätzeli au (Buenos saludos a mi tesorito también.)
Agradecimientos
Muchas gracias a Barbara Ammann por haber compartido su versión con nosotros.