Räge, Rägetröpfli
La traduction peut se chanter
Räge, Rägetröpfli
Gouttelettes de pluie
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Suisse allemand)
(Français)
Räge-, Rägetröpfli,
Es rägnet uf mys Chöpfli,
Wenns rägnet wärde Blüemli nass
Und alli Steinli uf dr Gass
Wenns rägnet wärde Blüemli nass
Und alli Steinli uf dr Gass.
Gouttelettes de pluie,
Pluie sur ma tête aussi,
Quand il pleut les fleurs sont mouillées
Et toutes les pierres de l'allée,
Quand il pleut les fleurs sont mouillées
Et toutes les pierres de l'allée.
Notes
Ida Spühler – Carl Ruckstuhl (1838-1907)
Traduction littérale : ("-li" à la fin des substantifs suisses sont un diminutif)
Pluie- gouttelettes de pluie,
Il pleut sur ma (petite) tête,
Quand il pleut toutes les (petites) fleurs se mouillent,
Et toutes les (petites) pierres de la ruelle*,
Quand il pleut toutes les (petites) fleurs se mouillent,
Et toutes les (petites) pierres de la ruelle.
"Gasse" peut être une ruelle, une allée, une rue…
L'orthographe peut varier…
Rääge-, Räägetröpfli, es räägnet uf mys Chöpfli.
Wänns räägnet werdet d Blüemli nass
und ali Steindli uf der Gass,
Wänns räägnet werdet d Blüemli nass
und ali Steindli uf der Gass.
*****
Voici une autre version
Räge-, Rägetröpfli
Es rägnet uf mis Chöpfli
Es rägnet us em Wolkedach
Und alli Bluemli werded nass
Und alli Steinli uf dä Gass.
Traduction française :
Pluie-gouttelettes de pluie,
Il pleut sur ma (petite) tête,
Il pleut du toit de nuages,
Et toutes les (petites) fleurs se mouillent
Et toutes les (petites) pierres de l'allée.