La traduction peut se chanter

Notes

Ida Spühler – Carl Ruckstuhl (1838-1907)

Traduction littérale : ("-li" à la fin des substantifs suisses sont un diminutif)

Pluie- gouttelettes de pluie,
Il pleut sur ma (petite) tête,
Quand il pleut toutes les (petites) fleurs se mouillent,
Et toutes les (petites) pierres de la ruelle*,
Quand il pleut toutes les (petites) fleurs se mouillent,
Et toutes les (petites) pierres de la ruelle.

"Gasse" peut être une ruelle, une allée, une rue…

L'orthographe peut varier…

Rääge-, Räägetröpfli, es räägnet uf mys Chöpfli.
Wänns räägnet werdet d Blüemli nass
und ali Steindli uf der Gass,
Wänns räägnet werdet d Blüemli nass
und ali Steindli uf der Gass.

*****

Voici une autre version

Räge-, Rägetröpfli
Es rägnet uf mis Chöpfli
Es rägnet us em Wolkedach
Und alli Bluemli werded nass
Und alli Steinli uf dä Gass.

Traduction française :

Pluie-gouttelettes de pluie,
Il pleut sur ma (petite) tête,
Il pleut du toit de nuages,
Et toutes les (petites) fleurs se mouillent
Et toutes les (petites) pierres de l'allée.

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - Räge, Rägetröpfli