Le ranz des vaches
Esta canción es en "patois gruérien", el dialecto arpitano (o francoprovenzal) de la región de la Gruyère.
Este himno de vaqueros queda acreditado desde el siglo 16. La versión a continuación ha superado todas las demás y también las variantes de la melodía o del texto recogidas en varias regiones de Suiza. Unos músicos como Beethoven, Berlioz, Schumann, Mendelssohn, Rossini, Liszt, Wagner y otros utilizaron la melodía en sus composiciones como también André Ernest Modeste Grétry y Friedrich Schiller en sus "Guillaume Tell" respectivos, en 1791 el uno y 1804 el otro.
El filósofo Jean-Jacques Rousseau hasta propagó la idea de que hubiera tenido el poder de incitar a los soldados suizos en el extranjero a desertar, azotándoles con "delirium melancholicum".
La versión actual ha sido arreglada por el abate Joseph Bovet (1879-1951). Fue propuesta como himno cantonal de Friburgo pero el Consejo de Estado dio una opinión negativa porque querer reivindicar el 'Ranz des vaches' como himno cantonal "podría herir a los suizos que se reconocen en sus valores y su melodía."
Le ranz des vaches
La canción de las vacas
Canción tradicional
Canción tradicional
(Arpitano)
(Español)
1. Lè j'armayi di Kolonbètè
Dè bon matin chè chon lèvâ.
(Redzingon 1)
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Vinyidè totè, byantsè, nêre,
Rodzè, mothêlè, dzouvenè, ôtrè,
Dèjo chti tsâno, yô vo j'âryo,
Dèjo chti trinbyo, yô i trintso,
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Lyôba, lyôba, por aryâ.
2. Kan chon vinyê i Bachè j'Ivouè
Tsankro lo mè! n'an pu pachâ.
(Redzingon 2)
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Lè chenayirè van lè premirè,
Lè totè nêrè van lè dêrêrè.
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Lyôba, lyôba, por aryâ.
3. Tyè fan no ché mon pouro Piéro ?
No no chin pâ mô l'inrinbyâ.
(Redzingon 1)
4. Tè fô alâ fiêr a la pouârta,
A la pouârta dè l'inkourâ.
(Redzingon 2)
5. Tyè voli vo ke li dyécho ?
A nouthron brâvo l'inkourâ.
(Redzingon 1)
6. I fô ke dyéchè ouna mècha
Po ke no l'y pouéchan pachâ
(Redzingon 2)
7. L'y è j'elâ fiêr a la pouârta
È l'a de dinche a l'inkourâ :
(Redzingon 1)
8. I fô ke vo dyécho ouna mècha
Po ke no l'y puéchan pachâ.
(Redzingon 2)
9. L'inkourâ li fâ la rèponcha :
Pouro frârè che te vou pachâ,
(Redzingon 1)
10. Tè fô mè bayi ouna motèta
Ma ne tè fô pâ l'èhyorâ.
(Redzingon 2)
11. Invouyi no vouthra chèrvinta
No li farin on bon pri grâ.
(Redzingon 1)
12. Ma chèrvinta l'è tru galéja
Vo porâ bin la vo vouêrdâ.
(Redzingon 2)
13. N'ôchi pâ pouêre, nouthron prithre,
No n'in chin pâ tan afamâ.
(Redzingon 1)
14. Dè tru molâ vouthra chèrvinta
Fudrè èpè no konfèchâ.
(Redzingon 2)
15. Dè prindre le bin dè l'èlyije
No ne cherin pâ pèrdenâ.
(Redzingon 1)
16. Rètouârna t'in mon pouro Piéro
Deri por vo on'Avé Maria.
(Redzingon 2)
17. Prou bin, prou pri i vo chouèto
Ma vinyi mè chovin trovâ.
(Redzingon 1)
18. Piéro rèvin i Bâchè j'Ivouè
È to le trin l'a pu pachâ.
(Redzingon 2)
19. L'y an mè le kiô a la tsoudêre
Ke n'avan pâ la mityi aryâ.
(Redzingon 1).
1. Los armaillis(1) de las Kolonbètè
Muy temprano se levantaron.
(Estribillo 1)
Lyôba(2), lyôba, para ordeñar.
Lyôba, lyôba, para ordeñar.
Venid todas, las blancas, las negras
Las rojas, las con una estrella en la frente, las jóvenes, las otras,
Bajo esta encina donde os ordeño,
Bajo este tiemblo donde hago el queso,
Lyôba, lyôba, para ordeñar.
Lyôba, lyôba, para ordeñar.
2. Cuando llegaron a las Bachè j'Ivouè,(lit. Aguas Bajas)
¡Mal rayo me parta!(3) no pudieron pasar.
(Estribillo 2)
Lyôba, lyôba, para ordeñar.
Lyôba, lyôba, para ordeñar.
Las cabestras van primeras,
Las todas negras van últimas.
Lyôba, lyôba, para ordeñar.
Lyôba, lyôba, para ordeñar.
3. "¿Qué hacemos aquí, mi pobre Pedro?"
Estamos muy enlodados.
(Estribillo 1)
4. Tienes que ir a tocar a la puerta,
A la puerta del cura.
(Estribillo 2)
5. - ¿Qué quiere que le diga,
A nuestro buen cura?
(Estribillo 1)
6. – Tiene que decir una misa
Para que podamos pasar."
(Estribillo 2)
7. Se fue a tocar a la puerta
Y eso dijo al cura:
(Estribillo 1)
8. "Tiene que decir una misa
Para que podamos pasar."
(Estribillo 2)
9. El cura le contestó:
"Pobre hermano, si quieres pasar,
(Estribillo 1)
10. Tienes que darme un quesito,
Pero sin desnatar la leche.
(Estribillo 2)
11. – Mándenos a su criada,
Le haremos un buen queso graso.
(Estribillo 1)
12. – Mi criada es demasiado bonita,
Bien podríais guardarla
(Estribillo 2)
13. – No tenga miedo, cura nuestro,
No tenemos de ella tanta hambre.
(Estribillo 1)
14. De besar demasiado a su criada
Ya tendremos que confesarnos.
(Estribillo 2)
15. Tomar el bien de la Iglesia
No nos sería perdonado.
(Estribillo 1)
16. – Regresa allí, mi pobre Pedro,
Diré un Ave María para vosotros.
(Estribillo 2)
17. Muchos bienes y quesos os deseo
Pero venid a verme a menudo."
(Estribillo 1)
18. Pedro regresó a las Bachè j'Ivouè
Y todo el ganado pudo pasar.
(Estribillo 2)
19. Pusieron el cuajo en la caldera
Antes de haber ordeñado la mitad [del ganado].
(Estribillo 1)
Notas
La transcripción es de Albert Bovigny.
* "Canción de las vacas" no traduce "Ranz de las vacas". "Ranz" significa fila, hilera. Entonces el título debería ser "La hilera de las vacas" (que llaman para que vayan al establo para que las ordeñen).
(1) El "armailli" (del dialecto de Gruyère 'armaye', vaca) es el vaquero típico de los Alpes friburgueses y valdenses." – (Traducido de Wikipedia en francés)
(2) "Lyôba" es una palabra para llamar las vacas – del verbo alyôbâ / ayôbâ que significa "llamar el ganado". Las vacas se dicen "Lobe" en Suiza alemánica.
(3) Literalmente, se traduce por "el cancro me carcoma".
Para los que entienden francés:
- podrán leer una carpeta bien documentada al enlace en la parte "Letra" en los comentarios más abajo,
- también podrán hallar unas explicaciones en Le conservateur suisse, ou Recueil complet des Étrennes helvétiennes de 1813,
- hallarán también diferentes versiones (letra y música) con notas y comentarios en "Recherches sur les ranz des vaches…" de George Tarenne (1813).
Comentarios
Patrick escribió:
"Aquí van unas varias notas:
Estructura: La estructura musical del Ranz des vaches es complicada e inhabitual. He intentado explicarlo en la partitura pero convendría mejor que diese un ejemplo. Después de cada estrofa está un pasaje de 'Lyôba', luego un estribillo (estribillo 1 para las estrofas impares o estribillo 2 para las estrofas pares), luego de nuevo un pasaje Lyôba. En resumen, hace: Estrofa 1 – Lyôba – Estribillo 1 – Lyôba – Estrofa 2 – Lyôba – Estribillo 2 – Lyôba – Estrofa 3 – Lyôba – Estribillo 1 – Lyôba…[He incluido los pasajes 'lyôba' en los estribillos para que resulte más fácil organizar la página. – Tía Mónica]
Nota: Nunca se canta la canción entera, tomaría unos 30 minutos. Durante las Fêtes des Vignerons (Fiestas de los viticultores), pusieron en marcha varias estrategias. En 1977, se cantó solo una única estrofa, pero varias veces los estribillos. En 1999, dieron todas las estrofas, pero algunas muy de prisa, solo cantando las estrofas y hasta diciendo otras. En 2019, conté que cantaron 6 estrofas (1, 2, 3, 16, 3 ¡otra vez! y 19).
Tonalidad: 'Le Ranz de vaches' se canta normalmente en si bemol, al menos es la tonalidad utilizada en las últimas ediciones de la Fête des Vignerons. Pero es demasiado agudo para la mayoría de la gente, es por esto que Planète Musique lo tiene publicado en sol, y también es en sol la partitura adjunta. Las trompas de los Alpes lo tocan en fa sostenido para corresponder a la tonalidad nativa del instrumento. En mi grabación, lo canté en fa.
Idioma: La letra utilizada hoy en día es en 'patois gruérien". En Suiza, el término 'patois' no es peyorativo. Se trata de un dialecto francoprovenzal. Hace mucho tiempo, el 'Ranz des vaches' también fue cantado en otros dialectos romandos y hasta en suizo alemán, pero ya no.
Letra: El 'patois' siendo una lengua oral, no existe una ortografía de referencia. He escrito la letra tomando la ortografía del documento 'Ranz+des+vaches_dossier_WEB_fr.pdf' [en francés y en alemán], que es algo oficial. En Planète Musique, era bastante distinto, aunque la pronunciación es aproximadamente la misma. En el documento PDF están las 19 estrofa de la canción con la traducción al francés. Es interesante leer integralmente el texto de las estrofas especialmente porque casi nadie conoce la historia contada en la canción.
Fête des Vignerons: La Fête des Vignerons en Vevey es una fiesta muy particular. Solo ocurre una vez cada 20 años más o menos, desde 1797. Tiene como meta inicial recompensar a los mejores obreros viticultores (los empleados de los viñedos) por la Confrérie des Vignerons (Cofradía de los viticultores – los propietarios de los viñedos). Pero sobre todo es la oportunidad de organizar un espectáculo gigantesco. Las últimas ediciones eran en 1955, 1977, 1999 y 2019. ¡Participé a la edición de 2019 como figurante! No estaba solo, aquí van algunas cifras: 6000 figurantes, 20 funciones, 355 000 espectadores, 100 M€ de presupuesto e infortunadamente ~13 M€ déficit. Desde 1819, el Ranz des vaches siempre forma parte del espectáculo y hasta constituye el clímax de aquel. En 1977, el Ranz des vaches fue interpretado por el solista Bernard Romanens (1947-1984). En la mente de los romandos y todavía hoy, es el cantante que encarna el 'Ranz des vaches'. En 1999, el público fue muy decepcionado porque la harmonización era demasiado moderna. En 2019, la harmonización era más clásica pero cantada en turnos por 11 solistas tenores, probablemente para evitar que alguien se convirtiera en una celebridad.
Descripción: Mucho habría que escribirse sobre el Ranz des vaches. Pienso también que se necesita mencionar la leyenda que pretende que el canto fue prohibido en la legión francesa, lo que mucha gente piensa ser una realidad histórica..." – Patrick
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Patrick Rapin por esta canción, sus notas y comentarios, la música midi, una partitura y la grabación mp3.