Vo Luzern uf Wäggis zue
Este es un canto a la tirolesa sobre un viaje en barco de Lucerna a Weggis en Suiza.
El canto a la tirolesa empezó como modo de comunicación sobre largas distancias en regiones montañosas. Se piensa que la gente ya usaba el canto a la tirolesa en la Edad de la Piedra. Los cantos a la tirolesa se desarrollaron más tarde y al origen no tenían letra, solo sonidos. En el siglo 19, los cantos a la tirolesa con letra se hicieron populares en los Alpes suizos, especialmente en los años 1830. Esta canción fue escrita en 1832.
Vo Luzern uf Wäggis zue
De Lucerna a Weggis
Canción tradicional
Canción tradicional
(Suizo alemán)
(Español)
Vo Luzern uf Wäggis zue,
Holje-guggu, holje-guggu,
brucht me weder Strümpf noch Schueh,
Holje-guggu, holje-guggu...
Hoduliduli hopsassa holje-guggu, holjeguggu,
Hoduliduli hopsassa holje-guggu-guggu.
Fahr im Schiffli übern See,
Holje-guggu, holje-guggu,
um die schönen Maidli zseh.
Holje-guggu, holje-guggu...
Hoduliduli hopsassa holje-guggu, holjeguggu
Hoduliduli hopsassa holje-guggu-guggu.
Hansli, trink mer nit zu viel,
Holje-guggu, holje-guggu,
's Gäldli mueß verdienet si.
Holje-guggu, holje-guggu...
Hoduliduli hopsassa holje-guggu, holjeguggu
Hoduliduli hopsassa holje-guggu-guggu.
Maidele, laß das Gambele go,
Holje-guggu, holje-guggu,
's Gambele wird dir scho vergoh,
Holje-guggu, holje-guggu...
Hoduliduli hopsassa holje-guggu, holjeguggu
Hoduliduli hopsassa holje-guggu-guggu.
De Lucerna a Weggis,
Ho-li-he-cucu, ho-li-he-cucu,
No se necesita ni medias ni zapatos,
Ho-li-he-cucu, ho-li-he-cucu,
Hoduli-duli aúpa-pa ho-li-he-cucu, ho-li-he-cucu,
Hoduli-duli aúpa-pa ho-li-he-cucu-cucu.
Se cruza el lago en un barco,
Ho-li-he-cucu, ho-li-he-cucu,
Para ver a las chicas bonitas,
Ho-li-he-cucu, ho-li-he-cucu,
Hoduli-duli aúpa-pa ho-li-he-cucu, ho-li-he-cucu,
Hoduli-duli aúpa-pa ho-li-he-cucu-cucu.
Juanito, no bebas mucho,
Ho-li-he-cucu, ho-li-he-cucu,
El dinero se debe ganar,
Ho-li-he-cucu, ho-li-he-cucu,
Hoduli-duli aúpa-pa ho-li-he-cucu, ho-li-he-cucu,
Hoduli-duli aúpa-pa ho-li-he-cucu-cucu.
Chica, no brinques tanto,
Ho-li-he-cucu, ho-li-he-cucu,
Brincar ya te pasará,
Ho-li-he-cucu, ho-li-he-cucu,
Hoduli-duli aúpa-pa ho-li-he-cucu, ho-li-he-cucu,
Hoduli-duli aúpa-pa ho-li-he-cucu-cucu.
Notas
"Una de las canciones suizas más populares." –Barbara.
Escrita por Johann Lüthi en 1832 después de un viaje en barco de Lucerna a Weggis.
Comentarios
Pueden aprender más sobre el canto a la tirolesa en los Alpes en el Blog de Mamá Lisa. (en inglés)
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Barbara Ammann por su traducción al francés.
Dank schön!