Rudy Welvaert escribió : "En la parte de habla francesa de Bélgica, Valonia, los niños esperan que San Nicolás les va traer dulces y regalos durante la noche del 5 al 6 de diciembre. Ésta es una canción tradicional de San Nicolás en francés."

Saint Nicolas, Patron des écoliers - Canciones infantiles belgas - Bélgica - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

Se canta con la melodía de "La Mère Michel"

Comentarios

Myriam Meunier escribió:
Quería mandarle sólo una pequeña nota sobre la canción de San Nicolás. Soy belga y me he criado cantando esta canción cada año. Me acuerdo de la segunda línea como diferente. Me recuerdo cantar "Apporte-moi du sucre dans mes petit souliers." (en mis zapatitos) en vez de "Apporte-moi du sucre dans mon petit panier." (en mi cestito) La diferencia se halla en la palabra "souliers". Me parece que tiene más sentido pues la versión neerlandesa habla de recibir algo "en mis zapatitos", y la tradición es dejar sus zapatos y no un cesto, en la escalera, para que San Nicolás los llene.
Comprendo si es mucha molestia para cambiarlo ahora, pero pensé que resultaría interesante saberlo.

*****

Lisa Hadley escribió:

"Me crié en Bélgica en la basa del ejército americano S.H.A.P.E. Recuerdo cantar St. Nicholas, Patron des écoliers. Me eligió para ayudar a distribuir caramelos y chocolates. He tradado encontrar la letra, solo recuerdo "Venez, venez Saint Nicolas, Venez Saint Nicolas, Venez, Venez Saint Nicolas Tralala". Desde 1985 estuve buscando la letra. Gracias por esta página, sé algo para enseñar a mis hijos esta tradición. Todavía sigo poniendo los zapatos afuera y sigue viniendo a llenarlos. Digo a mis hijos que si lo creen, ya vendrá. Les enseño a todos las tradiciones de Bélgica y también de Alemania.

Gracias."

Lisa Hadley

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Saint Nicolas, Patron des écoliers

Agradecimientos

Muchas gracias a Rudy Welvaert por esta canción y su traducción inglesa. Muchas gracias también a Myriam Meunier por tan interesante comentario.

Merci beaucoup!