Een Nederlandse Amerikaan
"Esta canción trata de las tonterías de un americano de origen neerlandés" - Niklas
Een Nederlandse Amerikaan
Un neerlando-americano
Canción infantil
Canción infantil
(Holandés)
(Español)
Een Nederlandse Amerikaan
Die zie je al van verre staan
Een Nederlandse Amerikaan
Die zie je al van verre staan.
(Refrein)
Van voor naar achter
Van links naar rechts
Van voor naar achter
Van links naar rechts.
Zijn hoofd lijkt wel een varkenskop,
er staat zowat geen haar meer op
Zijn hoofd lijkt wel een varkenskop,
er staat zowat geen haar meer op
(Refrein)
Zijn buik lijkt wel een lucht ballon,
ik wou dat ik er in prikken kon
Zijn buik lijkt wel een lucht ballon,
ik wou dat ik er in prikken kon
(Refrein)
Zijn hemd lijkt wel een prentenboek,
het hangt een meter uit zijn broek
Zijn hemd lijkt wel een prentenboek,
het hangt een meter uit zijn broek
(Refrein)
Un neerlando-americano
Ya se ve de lejos
Un neerlando-americano
Ya se ve de lejos.
Estribillo
De delante para atrás
De la izquierda a la derecha
De delante para atrás
De la izquierda a la derecha.
Su cabeza se parece a una cabeza de cerdo,
Sobre ella sólo hay tres pelos
Su cabeza se parece a una cabeza de cerdo,
Sobre ella sólo hay tres pelos.
(Estribillo)
Su vientre se parece a un globo,
Quisiera pincharlo con una aguja,
Su vientre se parece a un globo,
Quisiera pincharlo con una aguja.
(Estribillo)
Su camisa se parece a un libro ilustrado,
Cuelga de varios metros fuera de sus pantalones,
Su camisa se parece a un libro ilustrado,
Cuelga de varios metros fuera de sus pantalones.
(Estribillo)
Reglas del juego
Niklas mandó esta nota sobre cómo jugar:
"Sé el 'Nederlandse Amerikaan' de mi tiempo con los exploradores cuando la usábamos como canción para balancearnos. Probablemente conoce canciones como ésta en inglés. Uno se asienta en un banco, la mayoría del tiempo con una mesa delante de sí, y se toma de los brazos con la persona a la izquierda y a la derecha. Luego el grupo se mueve hacia la izquierda, hacia la derecha, saluda, se levanta, se sienta… según lo que se mande. En particular, el estribillo 'Van voor naar achter…' da instrucciones detalladas..."
Van voor (desde delante) --- Cada uno se inclina para adelante.
Naar achter (hacia atrás) --- Cada uno se vuelve a erguir.
Van links (de la izquierda) --- Cada uno se inclina hacia la izquierda.
Naar re-hechts (a la derecha) --- Cada uno se inclina hacia la derecha.
Van voor (desde delante) --- Cada uno se inclina para adelante otra vez.
Naar achter ... van links ... naar rechts --- como más arriba.
También encontré una versión ligeramente diferente:
Van voor (desde delante) --- Cada uno se inclina para adelante.
Naar achter (hacia atrás) --- Cada uno se vuelve a erguir.
Van links (de la izquierda) --- Cada uno se inclina hacia la izquierda.
Naar re-hechts (a la derecha) --- Cada uno se inclina hacia la derecha.
Van boven (de arriba) --- Cada uno se levanta.
Naar onder (hacia abajo) --- Cada uno se vuelve a sentar.
Van links (de la izquierda) --- Cada uno se inclina hacia la izquierda.
Naar rechts (a la derecha) --- Cada uno se inclina hacia la derecha.
Comentarios
Niklas escribió:
La música es la misma que la de la canción tradicional en un dialecto sudalemán/autriaco que hace así:
A Bueren-liebele mag I nicht,
Das sieht man mir wol an. Juch-he
A Bueren-liebele mag I nicht,
Das sieht man mir wol an. Juch-he
Traducción
No quiero de un novio granjero,
Se ve en mi cara, ¡hurra!
No quiero de un novio granjero,
Se ve en mi cara, ¡hurra!
Hay una versión más larga de esta canción en suizo alemán en la página "Suiza" de Mamá Lisa.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Lyndsey Haezebrouck por esta canción y su traducción inglesa. Muchas gracias también a Niklas Oberfeld por compartir y traducir al inglés las demás estrofas.
Dank u wel!